Охота на Снарка. Строфа 84. Нота Джюбджюб

Охота на Снарка.
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 2.  Вой ДЖЮБДЖЮБ

Строфа 09 (84). Нота ДЖЮБДЖЮБ

"’Tis the note of the Jubjub! Keep count, I entreat;
You will find I have told it you twice.
’Tis the song of the Jubjub! The proof is complete,
If only I’ve stated it thrice."

"Этож нота ДЖЮБДЖЮБ! СЧЁТ ДЕРЖИТЕ, респект ;
Вы  ,найдёте , я дважды сказал .
Этож песня ДЖЮБДЖЮБ! Доказательств комплект,
Если б трижды я то заявлял."


#СОВУНАГЛОБУС
1.Кроме всего прочего treat это - угощение,т.е бесплатная еда, угода...
Поэтому ENtreat скорее как подугода...ПОТУГА...

2.В этой строфе КЭРРОЛЛ  отсылает нас к второй строфе ;

“Just the place for a Snark! I have said it twice:
That alone should encourage the crew.
Just the place for a Snark! I have said it thrice:
What I tell you three times is true.”

"Снарчья местность точняк ! Я то дважды cказал :
Экипаж ЧТО вскурАжит ОДНО!
"Снарчья местность точняк!  Я то трижды сказал :
Что три раза сказал - то вернО!"

к сожалению,разницы между said- говорить и told - cказать...никакой нет...,
хотя она и так минимальна,просто told ,tell ведут этимологию от корня "СКАЗ"..,а said - от "ГОВОР"

3. РЕСПЕКТ и РЕШПЕКТ, -а, м. Устар. Почтение, уважение. Он вынуждал к невольному решпекту — Торжественность в осанке и в лице. Н. Некрасов, Современники. — Да вот все, до сего утра, со своими старыми измайловцами путался, а то бы непременно к вам заехал респект отдать. Вс. Крестовский, Деды.

4..В Аннотированной Алисе Мартина Гарднера мы читаем следующие строки,посвященные другому стихотворению "«Голос Омара»",которое в свою очередь тоже является пародией...
Первая фраза в этом стихотворении вызывала в памяти викторианских читателей библейское выражение «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 12: «Цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей»). На деле, однако, «Голос Омара» пародирует унылое стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй» (), которое, конечно, хорошо знали читатели Кэрролла.

Вот оно,сейчас я его переведу...

'Tis the voice of the sluggard; I heard him complain,
"You have waked me too soon, I must slumber again."
As the door on its hinges, so he on his bed,
Turns his sides and his shoulders and his heavy head.

Это лодыря глас,слышу жалоб волну
Рано вами разбужен,я снова засну
Как на петлях та дверь, на кровати он той
Вертит всеми плечами,боками,башкой...


Иллюстрация Malgorzata Krasucka (1982)


А как у других.


Перевод Михаила Пухова (1990):

Это крики Джубджуба! На все времена
Нас ученьем вожак одарил.
Это песня Джубджуба! Догадка верна,
Если трижды ее повторил!


Перевод Григория Кружкова (1991):


Это клич Хворобья! Продолжайте считать,
Только в точности, а не примерно.
Это — песнь Хворобья! — повторяю опять.
Если трижды сказал, значит, верно’.


Пересказ Виктора Фета (1982):


Это крики Джаб-Джаб! Аккуратно считай,
Я уже это дважды сказал!
Это песня Джаб-Джаб! А теперь — отвечай,
Сколько возгласов ты насчитал?»


Перевод Леонида Яхнина (1999):


— Это визг Жутконоса! По счету второй!
Неужели за нами охота?
Третий крик Жутконоса для нас роковой.
Постарайся не сбиться со счета.



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии