1732. Дважды к концу жизнь подходила - Э. Дикинсон

Дважды к концу жизнь подходила;   
Увидит ещё она,
Если Вечность откроет   
В третий раз для меня.

Дважды прошла, постигнуть нельзя 
Тусклость её громад.
В смерти – всё, что знаем о небе   
И всё, чем страшен ад.    
                3.04.2023

1732. My life closed twice before its close
                Emily Dickinson
               
My life closed twice before its close —
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive 
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,   
And all we need of hell.

————————

close II - 1) конец,
   завершение, окончание
   2) закрытие 3) муз. каденция
   2.v 1) закрывать(ся); кончать;
   заканчивать(ся); заключать
   (речь и т.п.)
   2) подходить близко; сближаться
   вплотную   
its - pron. poss. (о предметах
   и животных) его, её; свой;
   принадлежащий ему, ей
immortality - бессмертие,
   вечность   
unveil - снимать покрывало
   (с чего-л.); раскрывать; перен.
   открывать своё лицо
   2) торжественно открывать
   (памятник) 3) открывать
   (тайну, планы и т.п.)
event - 1) событие
   2) случай, происшествие
   3) исход, результат
   6) тех. такт (двигателя
   внутреннего сгорания) 

huge - огромный, громадный,
   гигантский
hopeless - 1) безнадёжный
   2) отчаявшийся 
conceive - 1) постигать,
   понимать; представлять себе
   2) задумывать;
   a well conceived scheme -
   хорошо задуманный план
   3) почувствовать, возыметь;
   to conceive an affection for smb. -
   привязаться к кому-л.
befall - v (befell; befallen)
   случаться, приключаться,
   происходить
parting - 2.n 1) расставание,
   разлука; отъезд; прощание;
   at parting - на прощание
   2) разделение; разветвление;
   the parting of the ways -
   разветвление дороги;
   перепутье, распутье
   (часто перен.) 
   4) уст. смерть
   3.a 1) прощальный
   2) уходящий, умирающий;
   угасающий;
   parting day - день,
   склоняющийся к закату


Рецензии