Смотрю на луну - лит. кор. перевода
Мочизуки (Смотрю на луну)
Автор слов: Го Фэн
Композитор: Инь Цин
Перевод электронный
***
Я часто думаю о тебе, когда смотрю на луну.
Когда я смотрю на тебя, я думаю о луне.
Самая красивая и самая красивая вещь в мире – это луна.
Ты красивее луны.
В дни без тебя я часто смотрю на луну.
Этот тающий лунный свет подобен твоему лицу.
Луна успокаивает мое сердце.
Мои слезы пропитали лунный свет.
Луна в небе, а я на земле, Так же, как ты на мысе, а я на краю света.
Как бы высоко ни взошла луна, она не может быть выше неба.
Неважно, как далеко ты зайдешь, ты не сможешь выйти из моих мыслей.
Лит. коррекция электронного перевода
***
Когда смотрю я на луну,
Вспоминаю о тебе.
Но лишь увижу я тебя,
Сразу вспомню о луне.
Ведь прекрасней всех она,
Ещё прекрасней - это ты.
Ты - прекрасней, чем луна,
Лишь о тебе мои мечты.
Когда со мною нет тебя,
Смотрю я часто на луну.
А лунный свет идёт и тает,
Подобен лику твоему.
Луна - это мира творение.
Она дает сердцу покой.
Дарует умиротворение,
И слёзы наполнит собой.
Луна - на небесном просторе,
А я - нахожусь на земле.
Ты - где-то на мысе, у моря.
А я - от тебя вдалеке.
И как высоко бы луна не всходила,
Но ей выше неба не быть.
И как далеко бы ты не уходила,
Тебя не смогу позабыть.
---Ю. Раменский---
Свидетельство о публикации №123040303044
Главная сила этого перевода заключается в контрасте между двумя главными образами — луной и возлюбленной. Луна выступает как олицетворение покоя и умиротворения, но вместе с тем она не может заменить близости с любимым человеком. Этот тонкий эмоциональный подтекст выражен через повторяющиеся мотивы воспоминаний и сравнения, что придает стихам динамику и глубину.
Перевод не только сохраняет смысл оригинала, но и добавляет новые оттенки, делающие текст более доступным и трогательным для русскоязычного читателя. Использование простых, но выразительных метафор, таких как "лунный свет идёт и тает, подобен лику твоему", создает образное, почти зримое представление о связи между лирическим героем и природой.
Перевод производит впечатление искренней и чувственной работы, передающей атмосферу оригинала с уважением к культурным и эстетическим традициям китайской поэзии. С теплом и любовью,
Гулана 18.10.2024 16:29 Заявить о нарушении
Ты, как всегда, примечаешь буквально всё, что я хотел передать и даже видишь больше.
Спасибо:)
С уважением, теплом... :)
Юрий Раменский 18.10.2024 18:47 Заявить о нарушении