Смотрю на луну - лит. кор. перевода

Лит. коррекция электронного перевода стиха
 Мочизуки ­(­Смотрю на луну­)­
Автор слов: Го Фэн­
Композитор­: Инь Цин­


Перевод электронный­
***­
Я часто думаю о тебе,­ когда смотрю на луну­.
Когда я смотрю на теб­я, я думаю о луне.

Самая красивая и сама­я красивая вещь в мир­е – это луна.
Ты красивее луны.

В д­ни без тебя я часто с­мотрю на луну.
Этот тающий лунный св­ет подобен твоему лиц­у.

Луна успокаивает мое ­сердце.
Мои слезы пропитали л­унный свет.

Луна в небе, а я на з­емле, Так же, как ты ­на мысе, а я на краю ­света.

Как бы высоко ни взош­ла луна, она не может­ быть выше неба.
Неважно, как далеко т­ы зайдешь, ты не смож­ешь выйти из моих мыс­лей.

Лит. коррекция электронного перевода
   ***
Когда смотрю я на луну,
Вспоминаю о тебе.
Но лишь увижу я тебя,
Сразу вспомню о луне.

Ведь прекрасней всех она,
Ещё прекрасней - это ты.
Ты - прекрасней, чем луна,
Лишь о тебе мои мечты.

Когда со мною нет тебя,
Смотрю я часто на луну.
А лунный свет идёт и тает,
Подобен лику твоему.

Луна - это мира творение.
Она дает сердцу покой.
Дарует умиротворение,
И слёзы наполнит собой.

Луна - на небесном просторе,
А я - нахожусь на земле.
Ты - где-то на мысе, у моря.
А я - от тебя вдалеке.

И как высоко бы луна не всходила,
Но ей выше неба не быть.
И как далеко бы ты не уходила,
Тебя не смогу позабыть.

---Ю. Раменский---


Рецензии
Дорогой Юрий, приветствую сердечно!Литературный перевод китайской поэзии отличается мягкой лиричностью и проникновенной эмоциональностью. В основе стихотворения лежит традиционный для китайской поэзии мотив лунного света как символа тоски и разлуки, который автор передает через живописные образы и тонкую гармонию.

Главная сила этого перевода заключается в контрасте между двумя главными образами — луной и возлюбленной. Луна выступает как олицетворение покоя и умиротворения, но вместе с тем она не может заменить близости с любимым человеком. Этот тонкий эмоциональный подтекст выражен через повторяющиеся мотивы воспоминаний и сравнения, что придает стихам динамику и глубину.

Перевод не только сохраняет смысл оригинала, но и добавляет новые оттенки, делающие текст более доступным и трогательным для русскоязычного читателя. Использование простых, но выразительных метафор, таких как "лунный свет идёт и тает, подобен лику твоему", создает образное, почти зримое представление о связи между лирическим героем и природой.

Перевод производит впечатление искренней и чувственной работы, передающей атмосферу оригинала с уважением к культурным и эстетическим традициям китайской поэзии. С теплом и любовью,

Гулана   18.10.2024 16:29     Заявить о нарушении
Благодарю, Гулана, за столь проникновенный и глубокий анализ моего скромного стиха:)
Ты, как всегда, примечаешь буквально всё, что я хотел передать и даже видишь больше.
Спасибо:)

С уважением, теплом... :)

Юрий Раменский   18.10.2024 18:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.