Шекспириада-61. Задание по 9-е апреля!
Эти конкурсы посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.
Желая максимально точно и полно передать мысли, чувства и образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.
Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность только в этом. Проявим уважение к первоисточнику!
Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Шекспировский «альтернанс» даётся под подстрочником.
Все вольные отступления от оригинала переводятся в разряд ВНЕ-конкурсных произведений.
НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.
Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёмки заявок.
ВНИМАНИЕ!
Принимаются переводы любого времени публикации.
Принимается только ОДИН перевод на основной конкурс, выполненный в Шекспировском альтернансе. Этот перевод - учебный (рабочий) и должен быть выполнен максимально приближенным к первоисточнику и по форме, и по содержанию.
Разрешается ещё ОДИН, внеконкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен принципиально отличаться от первого варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках. Форма и содержание на усмотрение переводчика.
Голосование основных и внеконкурсных работ будет проходить общим списком, но лучшие внеконкурсные работы будут отмечены отдельно.
Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-61 Шекспира
и подстрочник Шаракшанэ:
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.
---------
* В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей,
следует читать, как "teno(u)r" (смысл, содержание).
Прослушать аудио-запись можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=AT_SqW6yeMc
Альтернанс: ЖМЖМ ММММ ММММ ЖЖ (ММ)
Поскольку мнения по замкам разделились, будут приниматься замки: ЖЖ и ММ (на усмотрение авторов).
*
Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Предлагаемый же вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.
При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника, сопроводив ссылкой на автора.
Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:
Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)
Для ВНЕ-конкурсного варианта делайте, пожалуйста, ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):
– разрешается жёсткая, подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…
ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.
Призовой фонд основного конкурса: 500–400–300 баллов.
Поощрительный приз лучшему внеконкурсному переводу: 300 баллов.
Желаем всем удачи!
По мере поступления заявок, вы можете вносить свои предложения авторам по улучшению их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.
Приём заявок – по 9-е апреля, включительно!
ВНИМАНИЕ:
В рамках конкурса, на этапе голосования, проводится мини-конкурс замков (в отдельной статье).
Призовой фонд мини-конкурса: 300-250-200 баллов.
Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.
Ведущая конкурса Анна-Верба
Ведущий конкурса замков Т.Бондаренко
**
СПИСОК принимаемых переводов на основной конкурс:
1. Кац Семён - "Сонет 61 Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/04/03/5178
-- Критика благожелательная.
2. Яна Тали - "Шекспир 61-й сонет" - http://stihi.ru/2023/04/04/4583
-- Критика - только конкретная! Голословные реплики не принимаются.
3. Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 61" - http://stihi.ru/2023/04/05/2501
-- Допускается критика равная, к себе и к другим.
4. Недоклеенная Дама - " Сонет 61. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2023/04/05/4212
-- Критика конструктивная.
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 61" - http://stihi.ru/2023/04/05/5408
-- Критика любая.
6. Наталья Радуль - "сонет 61 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/04/04/3853
-- Критика благожелательная.
7. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 61" - http://stihi.ru/2023/04/07/3024
-- Критика любая.
8. Тимофей Бондаренко "Сонет 61 Шекспир" http://stihi.ru/2023/04/07/674
-- Жесткая критика.
ВНЕ конкурса:
9. Наталья Радуль - "сонет 61 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/04/03/4848
-- Критика благожелательная.
10. Нина Спиридонова48 - "Сонет 61. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/04/05/1465
-- Критика любая.
11. Николай Ефремов 1 - "Вне конкурсный. УШ сонет 61" - http://stihi.ru/2023/04/05/1664
-- Допускается критика равная, к себе и к другим.
12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 61. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2023/04/07/509
-- Принимается во внимание доброжелательная конструктивная критика.
13.Яна Тали - "Шекспир сонет 61, вариант" - http://stihi.ru/2023/04/09/5401
-- Критика - только конкретная! Голословные реплики не принимаются.
14. Тимофей Бондаренко "Сонет-61 версия 2" http://stihi.ru/2023/04/09/8263
-- Жесткая критика.
**
Свидетельство о публикации №123040301915
Анна-Верба 10.04.2023 08:41 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 10.04.2023 09:04 Заявить о нарушении