Атанас Ванчев Как тихо

(„КАК ТИХО”)
Атанас Ванчев дe Траси (1940-2020 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод с французского на русский: Руслан Пивоваров


Атанас Ванчев
КАК ТИХО

Как тихо у надгробия поэту,
От нежных, с неба падающих слёз.
Дождливый день, обычный в осень эту,
Не смог лишить природу сладких грёз.

Весь город, всё вокруг без исключенья,
Раскрылось, как камелии цветок,
Придав душе способности нетленья!
Приветствуют платаны в знак почтенья
И солнце, и людей под ним поток.

Я средь листвы оранжевого цвета
Взираю на унылый монумент
Под небом, что в бескрайность разодето!
В прекраснейших глазах дневного света
Я бездны различаю градиент.

И в этой бездне духов бестелесных
Кифар хрустальных музыка звучит,
Ночь призывая из дворцов небесных…
В тиши поэта памятник стоит.


Athanase Vantchev de Thracy
COMME IL EST TRANQUILLE

Comme il est tranquille
Le monument du poete
Sous les fines gouttelettes de pluie,
Tendres larmes du ciel

En ce doux jour d’automne!
Tout autour, la ville
S’ouvre comme une fleur de camelia
Et embaume l’eme de la place!
Nus, les platanes saluent respectueusement
Le soleil timide et les passants soucieux!

Je me tiens assis au milieu
Des feuilles orange
Face au monument melancolique
Et le ciel qui n’a plus de limite!
O comme sont beaux les yeux de cette journee
Des yeux a l’abyssale profondeur!

Invisibles, des anges musiciens
Jouent de leurs cithares de cristal pur
Et appellent la venue de la nuit violette!
Ah, comme il est tranquille
Le monument du poete!


Рецензии