Ифигения в Тавриде

ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
(Уве Ламмла)

Потоки Феба в небеса излиты!
Здесь сети Посейдоновы велики,
И то ядро, где без вина пииты
Парят в талариях, многоязыки.
Но нет у безмятежности защиты,
Ведь счастья образы всегда двулики,
Уныние тут не покажет вида, -
Насилием испытана Таврида.

Смотри, избегший смерти в доме отчем,
Кровавым будет то, чего коснулся,
Заклятье – пух тебе, не то, что прочим,
И нет такого, кто не обманулся.
Тончайший невод был наброшен ловчим,
Ни разу узелок не растянулся,
Уловки тщетны, мало арсенала,
Чтоб отвести проклятие Тантала.

Лишь чистота познаний и деяний,
Отвергнув ложь, исполненная чести,
Избавить сможет сердце от страданий,
Преломит череду убийств и мести.
Путей избыток - признак увяданий,
И без тропы хребет пройти не грезьте,
Она одна, - дорогой вековою,
Мятежных тавров приведёт к покою.

Звездою путеводной будет - дело,
Но злоба вновь на нивах прорастает,
Добычей станет каждый, ведь умело
Играет Дьявол марш, шаги считает.
Возможно ль, что вражда раздута смело,
И, лопнув мыльным пузырём, - растает?
Должны ль спуститься ангелы сначала,
Чтоб отвести проклятие Тантала?

Морская дымка искажает зренье,
Работа на земле - не груз на шее,
Не явно мещанину отупленье,
Ловкач такому кажется мудрее.
Все суммы, миллионы - ослепленье,
Простое ремесло всегда щедрее,
Не позволяй играть тобой пороку,
Удача тавра ждёт неподалёку.

Ведь здесь, и только здесь, порвётся узел,
Когда соседа примешь ты, как брата, -
Узришь, как настоящий недруг струсил,
Не будет к неразумию возврата.
Не всё ль равно, как много злата русел,
За бездуховность велика ли плата?
Снимается проклятие Тантала,
Таврида в мире с брегом, с морем стала!

..................
Перевод с немецкого Романа Пилигрима


Рецензии