Уильям Шекспир. Сонет 35
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense-
Thy adverse party is thy advocate-
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
~ Перевод ~
О том, что сделал, больше не грусти:
Колючи розы, а в фонтанах - муть,
И затмевают тучи блеск светил,
И сладостный бутон не чист отнюдь.
Как все другие, ошибаюсь я,
Сравнением потворствуя тебе,
Смягчив пороки, что простить нельзя,
И оправдав всё то, что претерпел.
Твою вину я смыслом наделил -
Противник твой, и твой же адвокат -
Сужу себя строжайшим из мерил,
И так силён мой внутренний разлад,
Что становлюсь пособником твоим,
И вместе мы предательство творим.
02.04.2023
Свидетельство о публикации №123040206186