Об имени Дубоссар и основании города

В Дубоссарах можно услышать много версий об основании города и значении его имени. Большинство из них можно отнести к народной этимологии, то есть попыткам понять неизвестное по созвучию. Первое, что приходит на ум, конечно, дуб. Далее с увязкой с этим могучим деревом, типичным для лесостепной зоны и верховий балок степей следуют разные вариации, похожие на мифы, похожие на сказки на тему добра и зла. Поляки называли и наносили на карты город Добресары или Добрелары.
Самой красивой считается легенда о девушке Саре, дочери хозяина постоялого двора, которая проводила много времени в молитвах под дубом, в который злая колдунья превратила ее любимого. Путники, якобы называли то место "Дуб у Сары", то есть Дубоссары.
После употребления изрядной порции молдавского вина рождались все новые "дубовые" новоделы, которые печатали в районной газете.

Официальными считаются две взаимоисключающие версии.
Первая - молдавская (речная, или дубасная - от dubase, которую можно назвать немецкой - в связи с написанием существительного с большой буквы - Dubasse - и удвоенным "ss". Сторонники этой версии предпочитают "не видеть" Dubasse, стоящее рядом с dubase в "Молдавских этюдах" М.Сергиевского. Существительные с большой буквы пишут только говорящие на немецком языке, а это взрывает версию изнутри.
Вторая - татарская, в основе которой лежит утверждение, что Дубоссары - это, "желтый холм" в переводе с татарского. Хотя татары смеются над таким переводом и советуют молдаванам организовать курсы татарского языка для обучения татар татарскому языку, автор детально рассмотрит её одновременно с описанием речки и населенного пункта Ягорлык, называвшимся также Егорлыком, Кайнарами, Кэинарами, Кайнарда, Я Орлик, Орлик...

Молдавские ученые опять делают вид, что не знают значения этих слов, хотя для этого следовало бы познакомиться с турецкими языками, начиная с произношения букв в отдельные исторические периоды, о влиянии одних букв на другие в словах. Еще проще спросить у гагаузов, посмотреть карту 1667 г., где Ягорлык обозначен синонимом имен Кайнары или Кайнарда.

Автор придерживается своей версии, называемой греческой, или томбасарской. Ее суть в том, что наш город известен еще в XV в. под именем Tombasar, где tom (греч.) - режу, разрезаю + bos (bas, bus) - бык. Так называлось место убоя 100 жертвенных быков в Греции в конце июля - начале августа, во время главного греческого праздника Гекатомба - Hekatombe, где heka - 100. Один из эпитетов Зевса нзывался Гекатомбеон. Место убоя называлось tombasar. Tombasar (Дубоссары) - это место массового убоя скота, прибывавшего в наши края на зимовку. В наше время гекатомбой называют в переносном смысле массовую напрасную гибель людей и животных во время войны или стихийных бедствий, обычно бесцельную и по вине людей.

Греки, прибывшие сюда с товарами, в степь не ходили, знали город в качестве скотобойни (tombasar). Этой версии так же посвящена отдельная публикация.

Выдвигая собственную версию, необходимо беспристрастно рассмотреть другие версии, вскрыв при этом их недостатки, недочеты, положив на лопатки. Сейчас рассмотрим молдавскую версию, которую еще называют речной, dubase, германской.
Начнем с некоторых предварительных моментов, касающихся основ строительства плавательных средств.

В молдавской версии основания Дубоссар и значении имени (на молдавском языке - Дубэсарь), обычно дается ссылка на "Молдавские этюды" М.Сергиевского, изданную в 1936 или 1959 г. Последняя появилась через 13 лет после смерти ученого. Кто изменил название и частично текст, не известно. Поэтому будем руководствоваться книгой, изданной при жизни ученого, заведующего кафедрой романских языков в МГУ (Москва). Не путать с молдавским и монгольским! Здесь и так напутано-перепутано, часто с политических соображений.

В 1989 г. один из жителей Дубоссар взял библиотечный экземпляр 1936 г. и не вернул. Ему не понравились пункты, противоречащие утверждениям молдавских националистов. В данный момент имеется один экземпляр в Дубоссарском историко-краеведческом музее, которым делятся неохотно.

В Парламенте Молдовы в 1990 г. утверждали, что город основали молдавские строители dubase (дубэсарь) в 1792 г. Националистов не смущал тот факт, что еще в 1484 г. городом Tombasar (Tembosar, Tymbosar, Tumbasar) овладел Менгли Гирей. Об этом написано во всех энциклопедиях Европы и Азии. Выходит, город был основан до упомянутой даты и не назывался Дубэсарь. В Дубоссарах описано около 150 курганов с человеческими останками. Их возраст порядка 2,5 тыс. лет. Курганы есть, а люди здесь не жили?

 Годом основания Молдовы считается 1359 г., хотя польские источники называют 1351 г. и приводят имена четырех поляков, поочередно управлявших государством до 1359 г. Да и Левым берегом Днестра Молдова тогда не владела.
 
М.Сергиевский сослался на старый германский словарь и упомянул не только dubase, но и Dubasse. Он сообщил также о поселке у переправы, построенной из лодок dubase. По ней можно было перейти на противоположный берег. Лодки изготавливали путем выдалбливания из цельного ствола дерева. Они были похожи на байдарку или каноэ. Имя поселения не названо. Что возникло раньше (переправа или поселение) - тоже.
Новое недоразумение. Байдарка или каноэ - это тонкостенное легкое непрочное остроносое весельное судно, малой грузоподъемности, легко затопляемое, трудное в изготовлении. Переходы и dubase, как их описывают лингвисты, логически несовместимые понятия. Что поделаешь? Лингвисты часто не дружат с физикой, математикой, строительством.

Для начала простенький вопрос: на каком языке написано слово dubase? Попытки перевести его с какого-то языка на другой заканчиваются неудачей. Электронные программы-переводчики на ввод dubase отвечают "не найдено", "не существует". Немецкие толковые словари говорят, что эти лодки использовались в Польше и России. Сегодня в толковых словарях пишется о русском или польском происхождении слова dubase. Тут же вопрос второй: когда русский язык пользовался латинской графикой? Другое дело польский язык. Но на территории нашего города была Татария, а Польша большую часть времени находилась севернее Ягорлыка (Кэинарь). Молдова, находившаяся под властью Крыма или Турции (вассал), основывала города на территории сюзерена, куда она не имела доступ? Даже господарь Молдовы Дмитрий Кантемир, известный в мире картограф того времени, сторонник Петра I, не мог нанести на картах места водопоев, отчего царь потерял армию не в бою, а от жажды.
На время оставим этот театр абсурда, чтобы привести дополнительную информацию, связанную с обсуждаемой темой.

В Дубоссарах бытует много версий относительно обсуждаемой темы. Большинство из них можно отнести к народной этимологии, то есть стремлению понять неизвестное по созвучию, ассоциациям. Первое, что приходит людям на ум, конечно, дуб. Далее следуют разные вариации на тему добра и зла. Поляки даже наносили на карты город Добресары. Самой красивой считается легенда о девушке Саре, дочери хозяина постоялого двора, которая проводила много времени в молитвах под дубом, в который злая колдунья превратила ее любимого.

После употребления изрядной порции молдавского вина рождаются все новые единственно верные новоделы.

Официальными считаются две взаимоисключающие версии: молдавская (речная, которую можно назвать немецкой, или дубасной) и татарская, в основе которой лежит утверждение, что Дубоссары - это, "желтый холм" в переводе с татарского. Хотя татары смеются над таким переводом и советуют молдаванам организовать курсы татарского языка для обучения татар татарскому языку, автор детально рассмотрит ее одновременно с описанием речки и населенного пункта Ягорлык, которые назывались также Егорлыком, Кайнарами, Кэинарами, Кайнарда, Я Орлик, Орлик...

Молдавские ученые делают вид, что не знают значения этих слов, хотя для этого следовало бы познакомиться с основами тюркских языков, начиная с алфавита, порядком произношения букв в отдельные исторические периоды, о влиянии одних букв на другие в словах. Для начала можно было бы спросить у гагаузов, живущих в основном в южной части Молдовы, посмотреть карту 1667 г., где Ягорлыки одновременно Кайнарами. Этой теме также будет посвящена отдельная публикация.

Автор настоящей придерживается греческой, или томбасарской версии. Ее суть в том, что наш город известен еще в XV в. под именем Tombasar, где tom (греч.) - режу, разрезаю + bos (bas, bus) - бык. Так называлось место убоя 100 жертвенных быков в Греции в конце июля - начале августа, во время главного греческого праздника Гекатомба - Hekatombe, где heka - 100. Один из эпитетов Зевса нзывался Гекатомбеон. Место убоя называлось tombasar. Tombasar (Дубоссары) - это место массового убоя скота, прибывавшего в наши края на зимовку. В наше время гекатомбой называют в переносном смысле массовую напрасную гибель людей и животных во время войны или стихийных бедствий, обычно бесцельную и по вине людей.

Греки, прибывшие сюда с товарами, в степь не ходили, знали город в качестве скотобойни (tombasar). Этой версии так же посвящена отдельная публикация.

Выдвигая собственную версию, необходимо беспристрастно рассмотреть другие версии, вскрыв при этом их недостатки, недочеты, положив на лопатки. Сейчас рассмотрим молдавскую версию, которую еще называют речной, dubase, германской.
Начнем с некоторых предварительных моментов, касающихся основ строительства плавательных средств.

В 1966 г. автор служил в Советской Армии в 20 км к востоку от Берлина в деревне Альтрюдерсдорф (Altrudersdorf), что в переводе на русский означает Старая весельная деревня. Там детям в школе рассказывали о разных типах лодок. Одни из них в форме корыта, без весел. Нередко они скреплялись попарно, а "флотоводец", стоя, управлял таким "катамараном" шестом, отталкиваясь от дна.  На такие несколько скрепленных корыт могли стелить стволы деревьев или доски (палубы). В итоге получались du-base, tri-base, tetra-base и так далее (в зависимости от количества лодок (корыт), скрепленных вместе). Так получались переходы, обычно на мелководьях или временами затапливаемых и топких местах.

Подобная корытообразная лодка (однодеревка, моноксил) могла быть с веслами. На ней перевозили небольшие грузы, помещая их внутрь выдолбленного дерева. Такие однокорпусные корыта с веслами были неустойчивыми, легко переворачивались, поэтому в России их называли душегубками. Для большей устойчивости поперек такого корыта укладывали бревно, к обоим концам которого привязывали солому, камыш и т. п. Конечно, такие однокорпусные суда малограмотные люди в быту могли называть дубасами, но лодка не может быть одновременно и одно(моно)корпусной, и двух(du)корпусной, то есть dubase. Поэтому, услышав слово dubase, следует уточнить, сколько там на самом деле бусов.

Для тяжеловесных грузов две-три и более тупоносых, относительно коротких (порядка 6-8 м в длину и 5-6 м в ширину) таких корыт покрывали общей плоской палубой. Получался паром для переправы на другой берег реки или спуска грузов по течению. На подобных паромах большего размера можно было перевезти несколько десятков человек и 10-15 телег с тягловым скотом. Они приводились в движение паромщиком с помощью деревянных зажимов на натянутом тросе.

Из нескольких таких "паромов", скрепленных вместе, устраивали понтонные мосты.

На старых фотографиях Тирасполя и Бендер можно видеть понтонные мосты, где палубы укладывались не на низкие корыта, выдолбленные из цельных стволов деревьев, а на довольно высокие лодки. В музее г. Бендеры можно видеть подобную затонувшую лодку, изготовленную из деревьев, спиленных порядка 500 лет назад. Возраст определен радиоуглеродным методом, разработанным в 1946 г.

Для быстрого передвижения по воде из цельного ствола дерева изготавливали длинные легкие остроносые лодки с веслами, типа байдарки или каноэ, для 1-8 человек. Они были очень неустойчивыми и малой грузоподъемности. Из таких однокорпусных лодок, по ошибке называвшихся dubase, переправы сооружаться не могли. Их предназначение другое - с высокой скоростью добраться до требуемого места. В качестве груза в них мог быть разве что узелок с пищей или подарок невесте. Поэтому, прочитав слово dubase, нельзя быть уверенным, о каких лодках идет речь.

В связи с предназначением разные лодки можно сравнить с ролью велосипеда, мотоцикла, легкового и грузового автомобиля, передвигающихся не по суше, а по воде. В разных местах они несколько отличались устройством, используемым деревом, именами. Бока грузовых устойчивых лодок могли наращиваться, что можно видеть в настоящее время.

М. Сергиевский в "Молдавских этюдах" 1936 г. упоминает (со ссылкой на германский словарь) не только dubase, но и Dubasse, не вдаваясь в их характеристику. Оба слова стоят рядом, через запятую, но сторонниками молдавской версии Dubasse не упоминаются. Видимо, они не только не видели сами лодки, не держали в руках "Молдавские этюды", а если видели, то не читали или читали не внимательно. Они переписывали сведения у своих предшественников, а те у своих, добавляя отсебятину, увеличивая число противоречий и нестыковок. Они приписывают М.Сергиевскому свои представления о действительности.

Первое, на что должны были обратить внимание достаточно информированные люди, это тот факт, что они в dubase видели однодеревку (моноксил), а dubase в переводе на русский язык означает двойное средство передвижения. Удивительно, но в современных толковых словарях под dubase понимаются однокорпусные лодки. Для лингвистов частенько физика, химия, математика даются трудно.

М.Сергиевский, ссылаясь на германский словарь, не уточняет, что появилось раньше (переправа или поселение), где строили и использовали лодки, для каких целей и в каких условиях. Составители германского словаря ограничивались емким "в Польше и России". Зачем уточнять, если Россия - два лаптя на географической карте? В одном месте воды сносят все на своем пути, а в другом - это почти стоячие воды. Во втором случае транспортное водное средство можно вернуть назад, а в первом - нет надобности их строить, так как часть из них, прибывших по течению с грузом приходится даже разбирать на древесину. Так о каком строительстве dubase в Дубоссарах может идти речь, да еще при дефиците дерева, если тех dubase приплывает с грузом в избытке? О каких молдавских строителях dubase (дубэсарь) речь? Разве что о разбирающих излишки плавсредств, которые навстречу водам горной реки Днестр не таскали! Таким образом, версия о молдавских строителях dubase заходит в тупик. Она неправдоподобна.

Поскольку dubase или Dubasse написано латинским шрифтом, можно считать, что такие лодки не строили в центральной и южной России, а также в Молдавии и Украине, где пользовались кириллической графикой. За использование латинского шрифта в 1936 г. можно было отправиться на лесоповал заготавливать толстые дубы для выдалбливания из их стволов тех самых dubase, название которых произошло, якобы, от названия дерева - дуб. В Дубоссарах словом dubase лодки не назывались, а основы переправ, в том числе паромов, назывались в народе и отчетах государственных органов очень коротко и понятно - дуб.

Севернее Москвы береза все больше сменяется осиной, а дуб редко плодоносит, поэтому выдалбливаемые лодки изготавливают преимущественно из упомянутой осины - мягкого дешевого более легкого, чем дуб, дерева, слабо пропускающего воду. В районе Дубоссар, наоборот, дуб - основа верхнего яруса немногочисленных лесов.

Здесь лодки, выдолбленные из дуба, назывались дубами не только малограмотным населением в быту, но и в официальных государственных документах. Слово дубасы или dubase здесь не употреблялось. В русском языке нет слова дубасе, фамилии Дубасов или Дубэсарь. Если бы здесь строили лодки, они, скорее всего, были бы, как Кузнецов, Коваль, Миллер, Мюллер, Чеботарь, Швец и т.п.

В связи с особым водным режимом Днестра, водные транспортные средства, на которых сплавлялись грузы вниз по течению, в обратном направлении не отправлялись. Здесь они использовались по прямому назначению или разбирались на дефицитную древесину. Они использовались для обустройства переправ на другой берег. Спрашивается, зачем в Дубоссарах дополнительно изготавливать, так называемые, dubase, если подобные лодки (с другим именем) в избытке прибывали сверху и здесь разбирались? Почему подобное имя не получил какой-то город. находящийся ближе к началу Днестра, где достаточно леса, а также лодки разных конструкций действительно, строились? Почему там о молдаванах - строителях debase (дубэсарь) - не слышали, их не видели, о них ничего не знали, а в Дубоссарах, где лодки разбирались, а не строились, вдруг объявились дубэсарь, которые и город в 1792 г. основали, и имя ему дали через три сотни лет после Менгли Гирея, овладевшего городом в 1484 г.?

Сторонникам "речной версии" явно требуется психиатрическая помощь или машина времени для перемещения в пространстве и времени.

Из современных немецких лингвистических источников можно почерпнуть более детальную характеристику, так называемых dubase.
М.Сергиевский в 1936 г. эту сторону вопроса не обсуждал. Он только сообщил о dubase и Dubasse, но сторонники, так называемой, "речной версии" пишут, что М.Сергиевский был сторонником или даже родоначальником "речной версии". Она стала аксиомой, не требующей доказательств за исключением того, что в основателях города числились русские. В отношении года основания города Дубоссары противоречий не было - это 1792 г. Так утверждают и российские, и молдавские лжеученые.

В немецких изданиях до сих пор пишется, что под словом dubase надо понимать лодки, выдолбленные из цельного ствола дерева. Они использовались в Польше и России, но где конкретно и в какой период времени, не уточняется. Вот и вся информация.

На территории России известно порядка 30 названий лодок-однодеревок (моноксилов). Дубасами (dubase) их называли только в прилегающих к Польше областях на реках, текущих на север, впадающих в Балтийское море.
 
На Днестре такие лодки назывались камьями, комьями, комейками (от русского слова "комель" - нижней части ствола дерева), но не дубасами, тем более, не dubase. В первоисточниках их упоминают также просто - дуб.

Составители германского словаря так описывали dubase: маленькая, остроносая, весельная лодка, выдолбленная из одного ствола дерева, типа байдарки и каноэ, в Польше и России.

Первое, что проверил автор этой публикации, - перевод слов dubase на многие языки. Ни в одном словаре, включая польский, украинский и русский, слово dubase не обнаружено. Электронные программы-переводчики пишут "не найдено". Dubase есть только в немецких словарях и в словаре Брокгауза и Ефрона в той части, где описываются названия лодок-однодеревок в разных частях России. Как уже упоминалось, словом дубас такую лодку называли в областях, граничивших с Польшей. Следует отметить, что первоначально этот словарь издавался немецкой фирмой Брокгауз.
Польские программы-переводчики тоже отказываются переводить слово dubase.
В польских словарях есть слово dubas и производные от него. На все языки оно переводится одинаково - dubas. При этом пишется, что слово русского происхождения. Словом dubas называли также сарафан, из грубой ткани, которую при изготовлении "дубасили", то есть колотили.
Описываемая путаница с dubas-dubase, видимо, возникла в связи с необходимостью сделать слово dubas похожим на немецкое существительное женского рода путем добавления к нему окончания -e в единственном числе, затем еще и окончание -n во множественном числе. В dubase буква "s", попав между гласными, читается "з" (дубазе). Чтобы "s" читалось, как русское "с"), в слово dubase ввели еще одну букву "s". После этого из дубазе получилось дубасе, как в слове дубас.
Так возникла следующая схема: dubas-dubase-dubasse-die Dubasse-die Dubassen.
Польское слово Dubas – это речное плоскодонное судно в Польше в XVI-XIX вв. с малой осадкой, поэтому использовалось на мелководье для перевозки зерна по течению, в основном по Висле и Сану (пограничной реке с Украиной).
По течению оно управлялось 8 веслами, а на обратном пути – 8-14 и парусом на одной мачте (изображено на фото).

В немецком словаре dubase определено как маленькая остроносая весельная лодка типа байдарки и каноэ. А тут дубас (dubas) для двух десятков человек с немалым грузом. Неувязочка вышла!
А тут еще новая напасть! Dubas - это du-bas, где du-(di-, doi) - два, двойной. Получается двухкорпусное судно (катамаран), а не моноксил, никак не однодеревка типа байдарки и каноэ (dubase).

По рекам ходили также плавательные средства, состоящие из двух лодок-однодеревок, соединенных между собой палубой, на которую устанавливали деревянный ящик для перевозки пяти тонн зерна. Только ставшую катамараном, лодку можно назвать дубасом, то есть двойным судном. Нельзя же однокорпусное судно назвать двухкорпусным (du-base) и наоборот!
Вот такие сложности возникают при переводе слов с одного языка на другой.

Уважаемый М. Сергиевский, заведующий кафедрой романской филологии МГУ, написавший в 1936 г.  брошюру «Молдавские этюды», аккуратно переписал из немецкого словаря иностранных слов и dubase, и Dubasse без собственных комментариев.

Конечно, лингвист должен был прекрасно понимать, ни химера dubase, ни die Dubasse не могут быть однодеревкой (моноксилом), то есть лодкой, выдолбленной из ОДНОГО цельного ствола дерева. Говорить глупости он не мог. Его осмеяли бы коллеги, но и давать объяснения было опасно в 1936 г. одни не поймут, другие донесут... и отправляйся на лесоповал, заготавливать потолще стволы деревьев для изготовления дубасов!

Польский dubas с плоским днищем на два десятка человек с грузом не построишь из одного ствола дерева, да еще так, чтобы это сооружение было похоже на байдарку или каноэ.

На Днестре однодеревки дубасами не назывались, а потому молдавские строители однодеревок (если они все же в Дубоссарах их выдалбливали, что очень сомнительно) не могли называться молдавским словом "дубэсарь", которые, якобы, основали наш город и дали ему имя Дубэсарь.
В Дубоссарах много фамилий, возникших от рода занятий, но фамилии Дубэсарь здесь нет. Почему? Не было здесь такой специальности. Почему? Здесь был дефицит подходящих деревьев для строительства любых лодок и паромов. Степь да степь кругом! Дерево сплавлялось с верховий Днестра. Там и лодки, и паромы строили в виде длинного и широкого плоского деревянного настила на 6-7 лодках-однодеревках, называвшихся в здешних краях дубами. О каких молдавских строителях dubase (дубэсарь), которые, якобы, основали Дубоссары и дали городу имя Дубэсарь, как сегодня он называется по-молдавски?

В Академии Наук Молдовы забыли, что Менгли Гирей в 1484 г. овладел нашим городом, носившим имя Tombasar. В Генштабе России в том же 1792 г., якобы, «основали» город Дубосаръ, хотя в 1788 г. называли город турецким. В 1774 г. Екатерина II вела переписку с Турцией, оспаривая принадлежность города Дубоссары (Tombasar).
В идеологическом отделе райкома КПСС слово dubase называли русским, несмотря на то, что такого слова нет не только в русских словарях, но и в других, исключая немецкие. Мир не знает слова dubase, знают Dubasse, в том числе всемирно известный ансамбль. Можете прямо сейчас послушать его.
Ох! Уж эта политика! Ох! Уж это желание верить, не желая проверить! Ох! Уж это желание быть впереди планеты всей, теша свое самолюбие и потешая публику.


Рецензии