Уильям Блейк. До весны

 
              Перевод с английского
              Юрия Деянова

Как дева, с влажными кудрями,
взглянула утром в окна ты.
Наш остров западный, очами,
обласкан щедростью весны.

Холмы ожили и долины,
к твоим раскидистым шатрам
взор обращён наш без кручины,
весна дарует радость нам.   

Ветра легко целуют зелень,
восход и солнечный закат
весенним духом так овеян:
любовью остров наш объят.
 
Земля в истоме грудь прикрыла,
весны корона ей к лицу,
красиво косы распустила,
идти готовая к венцу.
       ***
   William Blake (Уильям Блейк)

          To Spring


 О thou with dewy locks, who lookest down
 Thro' the clear windows of the morning, turn
 Thine angel eyes upon our western isle,
 Which in full choir hails thy approach, О Spring!

 The hills tell each other, and the list'ning
 Valleys hear; all our longing eyes are turned
 Up to thy bright pavilions: issue forth,
 And let thy holy feet visit our clime.

 Come o'er the eastern hills, and let our winds
 Kiss thy perfumed garments; let us taste
 Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
 Upon our love-sick land that mourns for thee.

 О deck her forth with thy fair fingers; pour
 Thy soft kisses on her bosom; and put
 Thy golden crown upon her languish'd head,
 Whose modest tresses were bound up for thee.
                ***


          


Рецензии