Уильям Блейк. До весны
Перевод с английского
Юрия Деянова
Как дева, с влажными кудрями,
взглянула утром в окна ты.
Наш остров западный, очами,
обласкан щедростью весны.
Холмы ожили и долины,
к твоим раскидистым шатрам
взор обращён наш без кручины,
весна дарует радость нам.
Ветра легко целуют зелень,
восход и солнечный закат
весенним духом так овеян:
любовью остров наш объят.
Земля в истоме грудь прикрыла,
весны корона ей к лицу,
красиво косы распустила,
идти готовая к венцу.
***
William Blake (Уильям Блейк)
To Spring
О thou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, О Spring!
The hills tell each other, and the list'ning
Valleys hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.
Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.
О deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languish'd head,
Whose modest tresses were bound up for thee.
***
Свидетельство о публикации №123040201426