Охота на Снарка. Строфа 81. Пронзительный вопль

Охота на Снарка.
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 2.  Вой ДЖЮБДЖЮБ

Строфа 06 (81). Пронзительный вопль


Then a scream, shrill and high, rent the shuddering sky,
And they knew that some danger was near:
The Beaver turned pale to the tip of its tail,
And even the Butcher felt queer.

Вдруг раскат небо встряс вопля резкого враз
Как опасность близка каждый внял :
БОБР БЛЕДНЫМ тут стал , весь , по кончик хвоста ,
ПЕРЕКОС ОЩУТИЛ БЫКОВАЛ.



1.Near -близко..., Near East - ближний восток
2.Even здесь чтобы отослать нас к evening в предыдущей строфе...
Это однокоренные слова и обозначают время после дня...- вечер... ,
а у них это полуявь... Поэтому "even" это больше "явно" , чем "даже" ,
но к сожалению эта вся связка отвалилась..
3. felt - фетр, волочить.... войлок ,короче.. В Снарке я это слово так перевожу...Иногда и гомик ,queer - странный ..
Ну "волочиться странно" ...прямо таки и есть "чувствовать себя неважно" наверное )))) .

4.Слово high - "высокий" по замыслу КЭРРОЛЛА обыгрывало слово "небо" ....Но очень много букв..- и слово замазано невидимой краской...так бывает..может потом придумаю что....
5. Turned pale - это фразеологизм - "побледнел" , ну дословно "навернул бледность"
6.TAIL - ХВОСТ уже набило оскомину как омоним с РАССКАЗОМ...
см.ХВОСТАТАЯ ИСТОРИЯ в АЛИСЕ в СТРАНЕ ЧУДЕС...
http://stihi.ru/2023/03/22/6225
Поэтому БОБР слышится как "побледнел до конца РАССКАЗА" )))...
как то так...

7.queer - теперь это гомик,а раньше был "подозрительный", но этимология идёт от слова "КОСОЙ"  - неправильный,КОСЫЕ деньги- фальшивые  итд .....но не коем случае не странный...Странный - stranger итд..от слова СТРАНСТВОВАТЬ и наоборот...

Иллюстрация Inge Vogel (1977):

А как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Вдруг чудовищный скрежет под тучи взлетел,
Знак опасности близкой и верной;
Даже хвост у Бобра побледнел и вспотел,
Бойне сделалось попросту скверно.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Вдруг пронзительный крик, непонятен и дик,
Над горой прокатился уныло;
И Бобер обомлел, побелев точно мел,
И в кишках Браконьера заныло.

Пересказ Виктора Фета (1982):

Вдруг, взорвав небеса, страшный крик раздался —
Небывалый, пронзительный вой —
И несчастный Бобер, позабыв про раздор,
Так и стал, где стоял, чуть живой.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Вдруг над их головой устрашающий вой
С оглушительным визгом смешался.
Обмер бедный Бобер, затаился, как вор,
А Бисквит задрожал, зашатался.

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии