Трифон Кунев Странник
Трифон Кунев Бояджиев (1880-1954 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Владимир Игнатьевых, Владислав Шапошников
Трифон Кунев
СТРАННИК
Мрак се над нивите спуска,
слънце на заник трепти.
Кой там по друма препуска?
Странник със коня лети.
– Старче, къде тъй? Късна е
конят ти с пяна покрит.
Конят ти пътя не знае,
път ототдавна затрит...
– Нека е късно: със коня
младост ще диря назад.
Млади години да гоня
друмник съм станал нерад...
Вечерни сенки припадат,
слънце на заник трепти;
жерави някъде падат –
стой, сърце, мирни щеш и ти.
1926 г.
Трифон Кунев
СТРАННИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Над пшеницей потемневшей
солнца трепетный закат;
бездорожьем вдаль поспешно –
конь уносит старика.
– Конь твой взмыленный, усталый!
Кто, куда ты, отвечай!
Путь зарос, тропа пропала –
даром гонишь сгоряча!
– Поздно мне, а всё есть время.
Юность в старости ищу.
Сил чуток, а крепок кремень,
вышел срок, а по плечу...
Над жнивьё жар-птица пала –
след погашенной зари;
ты ж умаялось, устало,
окаянное, замри.
Трифон Кунев
СТРАННИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
Солнце клонится к закату,
на поля ложится мрак.
Кто там мчит по перекатам,
на коне летит стремглав?
– Ты откуда странник старый?
Поздно. В пене конь хрипит.
Впереди пути не стало,
путь вперед давно закрыт.
– Все прошло. Младые лета
не догнать. Ушли назад
их искать по белу свету
фантазер уже не рад.
Тени к вечеру кружатся,
солнце клонится в закат;
журавли в стерню ложатся –
сердце, стой, замри пока.
Трифон Кунев
СТРАННИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)
Нисходит ночи тень на нивы,
и солнце трепетно дрожит.
Кто на коне летит ретиво?
Какой-то странник полем мчит.
– Старик, куда ты? Уже поздно,
и конь твой пеною покрыт.
Дороги нет там ночью звёздной,
и путь назад давно закрыт.
– Пусть поздно, но былую юность
так на коне хочу догнать,
я в этой бренности подлунной
не разучусь никак мечтать.
Уж тени вечера бледнеют,
и солнца шепчутся лучи.
Вот журавли над нивой реют –
спокойно, сердце, не стучи.
Свидетельство о публикации №123040101929
Предлагаю Вам мой вариант перевода стихотворения.
Странник
Нисходит ночи тень на нивы,
и солнце трепетно дрожит.
Кто на коне летит ретиво?
Какой-то странник полем мчит.
- Старик, куда ты? Уже поздно,
и конь твой пеною покрыт.
Дороги нет там ночью звёздной,
и путь назад давно закрыт.
- Пусть поздно, но былую юность
так на коне хочу догнать,
я в этой бренности подлунной
не разучусь никак мечтать.
Уж тени вечера бледнеют,
и солнца шепчутся лучи.
Вот журавли над нивой реют -
спокойно, сердце, не стучи.
Мира Вам, спокойствия и весеннего настроения!
С уважением,
Владислав Шапошников 09.04.2023 15:46 Заявить о нарушении