Трифон Кунев Странник

(„СТРАННИК”)
Трифон Кунев Бояджиев (1880-1954 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Владимир Игнатьевых, Владислав Шапошников 


Трифон Кунев
СТРАННИК

Мрак се над нивите спуска,
слънце на заник трепти.
Кой там по друма препуска?
Странник със коня лети.

– Старче, къде тъй? Късна е
конят ти с пяна покрит.
Конят ти пътя не знае,
път ототдавна затрит...

– Нека е късно: със коня
младост ще диря назад.
Млади години да гоня
друмник съм станал нерад...

Вечерни сенки припадат,
слънце на заник трепти;
жерави някъде падат –
стой, сърце, мирни щеш и ти.

               1926 г.


Трифон Кунев
СТРАННИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Над пшеницей потемневшей
солнца трепетный закат;
бездорожьем вдаль поспешно –
конь уносит старика.

– Конь твой взмыленный, усталый!
Кто, куда ты, отвечай!
Путь зарос, тропа пропала –
даром гонишь сгоряча!

– Поздно мне, а всё есть время.
Юность в старости ищу.
Сил чуток, а крепок кремень,
вышел срок, а по плечу...

Над жнивьё жар-птица пала –
след погашенной зари;
ты ж умаялось, устало,
окаянное, замри.


Трифон Кунев
СТРАННИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Солнце клонится к закату,
на поля ложится мрак.
Кто там мчит по перекатам,
на коне летит стремглав?

– Ты откуда странник старый?
Поздно. В пене конь хрипит.
Впереди пути не стало,
путь вперед давно закрыт.

– Все прошло. Младые лета
не догнать. Ушли назад
их искать по белу свету
фантазер уже не рад.

Тени к вечеру кружатся,
солнце клонится в закат;
журавли в стерню ложатся –
сердце, стой, замри пока.


Трифон Кунев
СТРАННИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Нисходит ночи тень на нивы,
и солнце трепетно дрожит.
Кто на коне летит ретиво?
Какой-то странник полем мчит.

– Старик, куда ты? Уже поздно,
и конь твой пеною покрыт.
Дороги нет там ночью звёздной,
и путь назад давно закрыт.

– Пусть поздно, но былую юность
так на коне хочу догнать,
я в этой бренности подлунной
не разучусь никак мечтать.

Уж тени вечера бледнеют,
и солнца шепчутся лучи.
Вот журавли над нивой реют –
спокойно, сердце, не стучи.


Рецензии
Добрый день, друже Красимир!
Предлагаю Вам мой вариант перевода стихотворения.

Странник

Нисходит ночи тень на нивы,
и солнце трепетно дрожит.
Кто на коне летит ретиво?
Какой-то странник полем мчит.

- Старик, куда ты? Уже поздно,
и конь твой пеною покрыт.
Дороги нет там ночью звёздной,
и путь назад давно закрыт.

- Пусть поздно, но былую юность
так на коне хочу догнать,
я в этой бренности подлунной
не разучусь никак мечтать.

Уж тени вечера бледнеют,
и солнца шепчутся лучи.
Вот журавли над нивой реют -
спокойно, сердце, не стучи.

Мира Вам, спокойствия и весеннего настроения!
С уважением,

Владислав Шапошников   09.04.2023 15:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.