Томас Кэри Розовые щёки и Умеренность чужда любви
Розовые щёки
(Вольный перевод с английского).
Верный розовым щекам
обожает в губках алость,
ищет в блеске глаз бальзам,
чтобы чувство согревалось.
Время сгубит свежий цвет –
тут и страсть cойдёт на нет.
То ли дело добрый нрав,
ум со светлыми мечтами
и душа – такой состав
даст негаснущее пламя.
Нет тех качеств - мне не любы
щёчки, глазки, даже губы.
(Примечание.
Отдельно, под другим заголовком, приводится другой -
более полный вариант этого стихотворения).
Thomas Carew
He That Loves a Rosy Cheek
He that loves a rosy cheek,
Or a coral lip admires,
Or from star-like eyes doth seek
Fuel to maintain his fires:
As old Time makes these decay,
So his flames must waste away.
But a smooth and steadfast mind,
Gentle thoughts, and calm desires,
Hearts with equal love combined,
Kindle never-dying fires:
Where these are not, I despise
Lovely cheeks or lips or eyes.
Thomas Carew - Кэри или Кэрью - (1596-1639?) – английский поэт из числа поэтов "кавалеров", друг Джона Саклинга, Бена Джонсона, близкий по тематике и манере к
к графу Рочестеру, но обожавший и Джона Донна. Вышел из дворянской семьи, был третьим из одиннадцати детей. Родился в графстве Кент, учился в оксфордском колледже Мертон, получил там степень бакалавра искусств. Посетил Италию и Францию, будучи при посольствах и выполняя дипломатические поручения, далее служил при королевском дворе в придворных должостях. Аморальный распущенный быт
придворного окружения отразился и в поэтическом творчестве Кэри. Его искусные
стихи полны чувственности и часто посвящены любовным приключениям.
На русский язык его стихи перевели А.Я.Сергеев, Майя Кононенко, В.В.Лунин, М.Я. Бородицкая, А.В.Лукьянов и другие поэты.
Томас Кэри
Умеренность чужда любви
(Вольный перевод с английского)
Обожай, не то ненавидь.
Либо пламя, либо мороз.
Чтобы ясно, без муки жить,
не желаю взвешенных доз.
Крайность страсти, либо вражды
мне милее мутной среды.
Если страсть – так бушуй тогда;
как Даная, в золото струй
окунись... А если вражда -
пусть мечты умчит ветродуй.
То ли ливень – небесный дар,
то ли злобный адский удар.
Чтобы радовать и целить –
обожай, не то ненавидь.
Thomas Carew
Mediocrity in Love Rejected
Give me more love, or more disdain;
The torrid or the frozen zone
Bring equal ease unto my pain,
The temperate affords me none;
Either extreme, of love or hate,
Is sweeter than a calm estate.
Give me a storm; if it be love,
Like Danae in that golden shower,
I swim in pleasure; if it prove
Disdain, that torrent will devour
My vulture hopes; and he's possessed
Of heaven, that's but from hell released.
Then crown my joys, or cure my pain;
Give me more love, or more disdain
Свидетельство о публикации №123033100963