Охота на Снарка. 5. 1. Урок Бобру. Дуэт одиночек
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ
ПОДХОД ПЯТЫЙ "УРОК БОБРУ"
ГЛАВА I - строфы 76-80
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)
76
They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.
Люд искал ПО НАПЁРСТКУ , с ЗАБОТОЙ его ;
ГОНЯЛСЯ с НАДЕЖДОЙ ,взяв ВИЛЫ ;
Ему долей ТРЕТИРУЯ жизнь в Г-К-О ;
ЧАРУЯ УЛЫБКОЙ и МЫЛОМ .
77
Then the Butcher contrived an ingenious plan
For making a separate sally;
And had fixed on a spot unfrequented by man,
A dismal and desolate valley.
БЫКОВАЛ СЛАДИЛ план ПРЕНАИВНЫЙ. Создать
Он смог ВЫЛАЗКУ сам тут один
ЗАКРЕПИВШИСЬ за МАЛОЛЮДНУЮ ПЯДЬ
БЕЗОТРАДНЫХ и ЗЛЫДНЫХ долин
78
But the very same plan to the Beaver occurred:
It had chosen the very same place:
Yet neither betrayed, by a sign or a word,
The disgust that appeared in his face.
Тот же самый же план у БОБРА ПРОТЕКАЛ :
То же МЕСТО избрать он решил ;
И никто словом ,знаком ли не ПЕРЕДАЛ
НЕПРИЯЗНЬ , что в лице проявил .
79
Each thought he was thinking of nothing but "Snark"
And the glorious work of the day;
And each tried to pretend that he did not remark
That the other was going that way.
Каждый МЫСЛЬ лишь о "СНАРКЕ" тогда РАЗМЫШЛЯЛ
И о славной работе в день тот ,
ПРИТВОРИТЬСЯ пытаясь ,что не замечал
Что другой путём тем же идёт.
80
But the valley grew narrow and narrower still,
And the evening got darker and colder,
Till (merely from nervousness, not from goodwill)
They marched along shoulder to shoulder.
Становилась лощина УЖЕЙ и УЖЕЙ ,
Вечер тёмный и хладный настал ,
Добровольно дуэт ?Нет - от нервов скорей ,
Их ПЛЕЧОМ к ПЛЕЧУ МАРШИРОВАЛ.
Другие переводы
Перевод Михаила Пухова (1990):
Искали в наперстках — и здравых умах;
Гонялись с надеждой и вилкой;
Грозили пакетами ценных бумаг;
И мылом маня, и ухмылкой.
А Бойня нашел обособленный путь,
Ведущий к задуманной цели;
В пустынных горах наводящее жуть
Безлюдное вилось ущелье.
Бобер независимо выбрал его
И поступью двинулся твердой,
Ни словом, ни вздохом не выдав того,
Что явно показывал мордой.
Каждый думал, что думою занят одной:
О том, кого нужно найти;
Ни один не хотел замечать, что другой
Идет по тому же пути.
Ущелье все уже, и солнце спешит
Спуститься все ниже и ниже;
Гонимые страхом (не зовом души),
Друг с другом сходились все ближе.
Перевод Григория Кружкова (1991):
И со свечкой искали они, и с умом,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций грозили притом
И пленяли улыбкой невинной.
И решил браконьер в одиночку рискнуть,
И, влекомый высокою целью,
Он бесстрашно свернул на нехоженый путь
И пошел по глухому ущелью.
Но рискнуть в одиночку решил и Бобер,
Повинуясь наитью момента
И при этом как будто не видя в упор
В двух шагах своего конкурента.
Каждый думал, казалось, про будущий бой,
Жаждал подвига, словно награды! —
И не выдал ни словом ни тот, ни другой
На лице проступившей досады.
Но все уже тропа становилась, и мрак
Постепенно окутал округу,
Так что сами они не заметили, как
Их притерло вплотную друг к другу.
Пересказ Виктора Фета (1982):
И с надеждой пытались его отыскать,
И с наперстком в руках подстеречь,
И на вилку его, и на вексель поймать,
И на смех, и на мыло привлечь.
Дерзкий план предложил Браконьер — одному
Вверх пройти по угрюмой долине;
Выбрать место такое хотелось ему,
Где людей не бывало доныне.
На разведку пойти захотел и Бобер,
Тот же самый наметил он путь:
И, хоть рядом шагал нежеланный партнер,
Не подумал он даже свернуть!
Каждый думал о Снарке, о долге своем,
О грядущей жестокой борьбе,
И, хотя они вышли в разведку вдвоем,
Каждый шел из них сам по себе!
Но ущелье кругом все тесней и тесней,
Всюду мрачные скалы одни —
Не от доброго сердца, от страха скорей,
Прижимались друг к другу они.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
…Ловить его надо на то, чего нет,
Смелей подходить, но с опаской,
Манить и законом, и звоном монет,
Обмылком, и вилкой, и лаской, и таской…
Не знал капитан, что таинственный план
Созрел в голове у Бисквита —
Он к цели заветной тропой незаметной
Один зашагал деловито.
Уйти в одиночку решил и Бобер
И тоже в дорогу собрался.
С другой стороны обойдя косогор,
Он той же тропой пробирался.
Неслышно шагая всего в двух шагах,
Шептал: «Ну, подайте мне Снарка!»
Но Снарк — это Снарк, а не заяц в кустах
Или глупая птица цесарка.
А тропинка в ущелье вела смельчаков,
И скалистые стены сужались.
Храбрецы, не пройдя и десятка шагов,
Боязливо боками прижались.
Иллюстрация John Minnion (1976):
!----- 5.1. - ДВА ОДИНОЧКИ строфы 76-80
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ
Охота на Снарка. Строфа 76. Поиски Снарка http://stihi.ru/2023/03/26/9334
Охота на Снарка. Строфа 77. План инженю http://stihi.ru/2023/03/30/252
Охота на Снарка. Строфа 78. Протёкший план http://stihi.ru/2023/03/30/2702
Охота на Снарка. Строфа 79. Размышление мыслей http://stihi.ru/2023/03/31/280
Охота на Снарка. Строфа 80. Марш плечом к плечу http://stihi.ru/2023/03/31/5318
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123033105476