Охота на Снарка. Строфа 80. Марш плечом к плечу

Охота на Снарка.
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 1. Два Одиночки

Строфа 05 (80). Марш плечом к плечу


But the valley grew narrow and narrower still,
And the evening got darker and colder,
Till (merely from nervousness, not from goodwill)
They marched along shoulder to shoulder.

Становилась лощина УЖЕЙ и УЖЕЙ ,
Вечер тёмный и хладный настал ,
Добровольно дуэт ?Нет  -  от нервов скорей ,
Их ПЛЕЧОМ к ПЛЕЧУ МАРШИРОВАЛ.


#ИГРАСЛОВ

Несомненно состоит в проведении аналогии от УЖЕ и УЖЕ  к выражению ПЛЕЧОМ к ПЛЕЧУ ))

1.narrow-gauge - УЗКОКОЛЕЙКА...
2.дикий язык абсолютно - grew narrow - росла узость...
3.got - это слово близкое к слову "лить"... и быть одновременно...поэтому вечер скорее "лился"...
gotten ;—;полученный, добытый, погашенный
ingot ;—;слиток, болванка, чушка, брусок металла
ungot ;—;литейная форма, слиток, в слитках, слиток металла

Иллюстрация Ralph Steadman (1975):

Акакудругих

Перевод Михаила Пухова (1990):

Ущелье все уже, и солнце спешит
Спуститься все ниже и ниже;
Гонимые страхом (не зовом души),
Друг с другом сходились все ближ

Перевод Григория Кружкова (1991):

Но все уже тропа становилась, и мрак
Постепенно окутал округу,
Так что сами они не заметили, как
Их притерло вплотную друг к другу.

Пересказ Виктора Фета (1982):

Но ущелье кругом все тесней и тесней,
Всюду мрачные скалы одни —
Не от доброго сердца, от страха скорей,
Прижимались друг к другу они.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

А тропинка в ущелье вела смельчаков,
И скалистые стены сужались.
Храбрецы, не пройдя и десятка шагов,
Боязливо боками прижались.

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии