Эрих Кестнер. Март
Солнце читает "Бильд",
вставши с постели.
От катастроф – рябит
в сводках недели.
Шторм, урагана след,
ливни рекою –
там, на Земле, от бед
нет им покоя.
Видит в календаре
метку: "Так будет!"
В руки берёт лорнет –
как вы там, люди.
Сжался, как серый лист,
снег прошлогодний.
Шубою был, пушист –
дань зимней моде.
Имидж менять пора,
делая сверку.
Выслан из тёплых стран
плащ на примерку.
Бродит зима средь ив
мартовским утром.
"Серьги" цветут! Красив
блеск перламутра.
В поле проснулась жизнь,
небо всё шире.
Ласточки и стрижи
снова в эфире.
Время пришло будить
музу поэтов:
стоит глаза закрыть –
звон первоцветов.
---
«Бильд» — крупнейшая немецкая ежедневная иллюстрированная газета, издаётся с 1952 г.
----------------------------
Erich Kaestner (1899-1974)
Der Maerz
Sonne lag krank im Bett.
Sitzt nun am Ofen.
Liest, was gewesen ist.
Liest Katastrophen.
Springflut und Havarie,
Sturm und Lawinen, -
gibt es denn niemals Ruh
drunten bei ihnen.
Schaut den Kalender an.
Steht drauf: "Es werde!"
Greift nach dem Opernglas.
Blickt auf die Erde.
Schnee vom vergangenen Jahr
blieb nicht der gleiche.
Liegt wie ein Bettbezug
klein auf der Bleiche.
Winter macht Inventur.
Will sich veraendern.
Schrieb auf ein Angebot
aus andern Laendern.
Mustert im Fortgehn noch
Weiden und Erlen.
Kaetzchen bluehn silbergrau.
Schimmern wie Perlen.
In Baum und Krume regt
sich's allenthalben.
Radio meldet schon
Stoerche und Schwalben.
Schneegloeckchen ahnen nun,
was sie bedeuten.
Wenn Du die Augen schliesst,
hoerst Du sie laeuten.
1955
______________________________
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
"Март"
Солнце, больное, лежало в постели.
Теперь [вот] сидит у печи.
Читает, что произошло.
Читает [про] катастрофы.
.
Прилив/наводнение и [корабле]крушение/авария,
шторм и лавины, -
неужели никогда нет покоя
внизу, у них.
.
Смотрит на календарь.
Там стоит/[сказано]: "Да/так будет!"
Достает/берёт очки для оперы/лорнет.
Смотрит на землю.
.
Прошлогодний снег
не остался таким же/ [изменился].
Лежит как покрывало,
маленькое, на 'месте отбеливания'.
.
Зима проводит инвентаризацию.
Хочет измениться.
Записала [спец]предложение
из других стран.
.
Проходя/уходя, осматривает ещё раз
Ивы и ольхи.
Серёжки цветут/распускаются серебристо-серым.
Сверкают/блестят, как жемчуг.
.
В дереве/[деревьях] и в почве
[всё] повсеместно шевелится/оживает.
Радио сообщает уже
[об] аистах и ласточках.
.
Подснежники теперь [уже] догадываются,
что они значат.
Если ты закроешь глаза,
[то] ты услышишь, как они звенят.
==================
Примечания к оригиналу и подстрочнику:
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
Springflut f. – особенно сильный прилив во время полнолуния или новолуния.
Havarie f. [1] Unfall von Schiffen und Flugzeugen: крушение кораблей, самолётов.
Bleiche f. – Vorgang oder Ergebnis des Bleichwerdens: процесс или результат отбеливания.
Krume f. [2] – oberste lockere Schicht des Bodens: верхний рыхлый слой земли.
Die Schneegloeckchen – подснежники; буквально: снежные колокольчики.
Из сети:
«В начале 1950-х Эрих Кестнер получил заказ от журнала писать стихотворения о природе один раз в месяц. Результатом работы стал цикл стихотворений "13 месяцев". В стихах оживают природа и природные явления (например, солнце в "Марте").
Философские стихи с юмором и меланхолией».
Прослушать аудиозапись стихотворения Кестнера "Март":
http://www.deutschelyrik.de/der-maerz.html
__________________________
Доугой вариант 1-ой строфы:
Солнце в тепле сидит,
вставши с постели.
От катастроф – рябит
в сводках недели.
Свидетельство о публикации №123033100235
Как я уже написал в рецензии к итогам, мне очень досадно, что допустил глупую оплошность, невольно нарушив правила конкурса, за что и получил заслуженное порицание. Невнимательность обернулась как бы неуважением к другим участникам, чего, конечно, и в мыслях не было. Я уже извинился и надеюсь, был правильно понят.
Понимая некоторую щекотливость в этическом плане моего обращения к Вам, trotzdem: было бы Вам интересно обменяться мнениями по поводу перевода «Март» Кестнера, в частности, и поэтического перевода в принципе? Хотя, возможно, Вы читали мои замечания по ходу конкурса, которые я удалил, т.к. из соревнования выбыл. Однако по отдельным местам в стихотворении Кестнера, по-моему, было бы интересно побеседовать в формате рецензия-замечания.
С уважением,
Дмитрий Тульчинский 04.04.2023 10:40 Заявить о нарушении
Спасибо.
Вы, конечно, и сами, знаете, что существуют всякие теории переводов, их приверженцы и противники.
Конкурс, который проводится на площадке Маллар Ме, не профессиональный, чисто любительский. Хотя среди постоянных участников и возникла небольшая группа с примерно одинаковыми требованиями к написанию и критериям оценки, тем не менее контингент участников очень разнообразный. Каждый со своим подходом, вИдением, уровнем мастерства и т. д.
Договориться, как Вы выразились, "на берегу" очень сложно.
Но Вы можете попытаться – на конкурсе, в посте для обсуждений, можно поднять интересующие Вас темы – как по конкретному новому переводу, так и общие вопросы.
Заинтересованные откликнутся.
Что касается меня, я , как Вы заметили, стараюсь хорошо поработать над подстрочником и, по возможности, предлагаю участникам интерпретацию, анализ оригинала. Во избежание искажений смысла, вкладываемого автором оригинала. Это мне важно.
Когда перевожу, стараюсь сохранить размер и ритм оригинала. Правда с "Мартом" Кестнера это было на грани – всего 3 стопы.
Считаю, что вольные переводы, конечно, имеют место быть. Но для них бы отдельный конкурс.
Оба вида переводов "под одной крышей" – это тоже особенность нашего конкурса. Но что делать, участвуют все желающие, стихи принимаются любые.
И все-таки, думаю, участвуя в конкурсе, можно совершенствоваться.
С другой стороны, Spaß может и пропасть, ввиду того, что не раз уже бывали неадекватные, высокомерные высказывания. Зашкаливающие амбиции.
Посмотрим, как пойдёт дальше.
Ваш перевод я помню. Помню даже, какое у меня было замечание. Это было не по содержанию, не по размеру, а по ритму. Возможно, Вы и сами теперь заметили.
Естественно, и мой перевод не без недостатков.
Анализирую, мотаю на ус))
Можно, конечно, и конкретней обсудить...
С добрыми пожеланиями,
Галина Косинцева Генш 04.04.2023 20:56 Заявить о нарушении
Смотрит на численник
солнце: «Да будет!»
Интересуется,
чем живы люди.
Дмитрий Тульчинский 04.04.2023 21:23 Заявить о нарушении
А в приведенной строфе Вашего перевода (и ещё в нескольких местах)
в чётных строках окончания не мужские, а дактилические:
новости слушает
Бури, аварии,
И не смиряется
Смотрит на численник
Интересуется,
Радио полнится
----
Тогда надо было бы не часть, а все муж. рифмы оригинала заменить на дактилические. Для однородности звучания.
Галина Косинцева Генш 04.04.2023 22:46 Заявить о нарушении
Но так ли это неукоснительно четко у Кестнера? Или по теории не имеет значения, как у него? И в стихотворном тексте перевода на русский язык в обязательном порядке должно быть однородно, т.е. ВСЕ четные должно так, а ВСЕ нечетные должно этак?
Я в данном случае (и других переводах) ориентировался, что касается длины строки (кол-во слогов) и ритма, на ЗВУЧАНИЕ НЕМЕЦКОГО ТЕКСТА, стараясь сохранить и передать мелодию исходного языка. И у Кестнера строгой однородности нет. Или я ошибаюсь и не так смотрю на материал?
Вот приведенные Вами примеры:
Liest, was gewEsen ist -- новости слУшает
Бури, аварии, -- да здесь в моем варианте ударение не на последнем слоге.
gibt es denn nIemals rUh -- И не смирЯется
Schaut den KalЕnder an -- Смотрит на чИсленник
Greift nach dem Opernglas -- ИнтересУется,
Radio mЕldet schon -- Радио пОлнится
Галина, извините, мои объяснения, вопросы и пр., наверное, слишком пространны и утомительны для Вас, занимают время. Такая дискуссия по переписке не лучший вариант, но что делать. Для меня она ценна. Одним словом, если для Вас продолжение утомительно, я полностью пойму. С уважением,
Дмитрий Тульчинский 05.04.2023 00:47 Заявить о нарушении
Но где в оригинале сильное муж.ударение, там дактилическая в Вашем звучит сбоем ритма. Для меня.
Я при прочтении не разбирала Ваш перевод, а почувствовала на слух.
У Кестнера на этот счёт однородность – везде соблюдено чередование муж.-жён. рифм.
Поэтому мне помешало изменение ритма. Может, это субъективно.
Возможно, не всем мешает.
Доброго дня.
Галина Косинцева Генш 05.04.2023 07:39 Заявить о нарушении