Ида Витале. Книга-2
Мимолетная фраза – и в ней ощущаешь
славу былую тех неулыбчивых дней –
на языке неожиданно щедром.
Языке пилигрима-ветра – чтобы кружить
над вечным спокойствием мертвым.
Языке, что рожден на сказочной сладкой поляне,
и завершает свой путь одиноким финалом.
Подарок, себя предлагающий среди пересудов
и многих сомнений: уж не ошибка ль? –
Но упорно он в з`емлю уходит, – пальмы глубокий корень, –
и осужден пониматься немногими.
(с испанского)
Ср. http://stihi.ru/2022/02/02/552
LIBRO
de Ida Vitale
Aunque nadie te busque ya, te busco.
Una frase fugaz y cobro glorias
de ayer para los dias taciturnos,
en lengua de imprevistas profusiones.
Lengua que usa de un viento peregrino
para volar sobre quietudes muertas.
Viene de imaginaria estacion dulce;
va hacia un inexorable tiempo solo.
Don que se ofrece entre glosadas voces,
para tantos equivoco, se obstina
en hundirse, honda raiz de palma,
convicto de entenderse con los pocos.
Свидетельство о публикации №123033000583
Плохо понимаю смысл. Посмотри, что мне в голову пришло:
Даже если никто тебя уже не ищет, я ищу тебя.
Случайная фраза – и вдруг на языке нектар
последнего дня до тех мрачных дней –
на языке нежданно многоликом.
Языке бродяги ветра – что кружит
над мертвым безмолвием.
Языке, что рожден на сказочной поляне сладостей
и приходит в финале к одиночеству.
Подарок, о котором судачат приглушёнными голосами
множества сомнений: уж не ошибка ли? –
Но в землю уходит он упорно – пальмы глубокий корень, –
осужденный на понимание немногих.
Может, на что-то натолкнёт...
Обнимаю! И желаю неугасимого вдохновения и радости перевода!
Анна Дудка 30.03.2023 13:48 Заявить о нарушении
(щас я немного поправила у себя ).
Я сначала сама ничего не поняла в оригинале.
Но там - просто речь о книге (книгах), написанных старинным слогом – о многих разных старинных событиях, вещах и т.п., с разными глубокими малопонятными (из-за языка) мыслями, и так далее. Как-то так я это себе уяснила, примерно.
В оригинале так стоит, дословно-примерно (подстрочник труднее делать, чем перевод):
Хоть никто уже не ищет тебя, я и щ у .
Мимолетная фраза – и я получаю (забираю, ощущаю) вчерашнюю
славу молчаливых (замкнутых, суровых и т.л.) дней,
на языке неожиданных изобильностей.
Языке, который использует странствующий ветер (ветер-пилигрим) (т.е. язык пользуется ветром),
чтобы летать над мертвыми спокойствиями.
Он (язык) приходит с воображаемой (иллюзорной) сладкой станции (сладкой поры, времени года),
и идет к неминуемому одинокому периоду (т.е. к концу).
Дар (подарок, – т.е. этот язык), который предлагается (предлагает себя) посреди голосов-комментариев (искажающих голосов),
и для стольких он (язык т.е.) – подозрителен (сомнителен, двусмысленнен, ошибочен), а
он упорно старается углубиться (погрузиться, утонуть), – глубокий корень пальмы (т.е. он уподобляется корню), –
осужденный пониматься немногими. (т.е. не корень осужден, а язык).
(Уфф! – чуть не сдохла, писамши)).
А оригинал я взяла у Сергея Батонова, вот его перевод:
http://stihi.ru/2023/03/18/4652
Елена Багдаева 1 30.03.2023 16:31 Заявить о нарушении
Анна Дудка 30.03.2023 16:39 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 30.03.2023 16:49 Заявить о нарушении
Да и когда читаешь оригинальные русские стихи, многое остается малопонятным.
Елена Багдаева 1 30.03.2023 21:38 Заявить о нарушении