Уильям Шекспир. Сонет 32
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
"Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love."
~ Перевод ~
Быть может, ты переживёшь меня,
Невежа-смерть покроет пылью кости,
Но ты, стихи любимого храня,
Их перечти, написанные просто.
Сравни их со стихами новых дней,
Перо любое превзойдёт сей труд.
Храни их в память о любви моей,
Пусть рифмы там высокой не найдут.
И тем утешься в мыслях обо мне:
"Когда бы знал он модные слова,
Плоды любви ценились бы вдвойне,
И с лучшими бы он маршировал:
Но умер он, в иных поэтах стиль,
А он в свои стихи любовь вместил."
30.03.2023
Свидетельство о публикации №123033005046