Вскрываем ложь о dubase и Дубэсарь
В южной части села Дзержинское, называемого до сих пор Карантином, была обустроена таможня. В целях недопущения заноса инфекционных заболеваний, недалеко от нее людей и прибывший с ними скот передерживали несколько дней на выделенных пастбищах. Близлежащие жители остались без земли и остаются без неё до сих пор.
В лощине от бывшего Государственного племенного птицеводческого завода в Карантине до очистных сооружений у Лунги (когда-то Павловки) проходила дорога на Балту. Еще в 1977 г. "на цитрусах" (напротив бывшего главного здания МНИИЖиВ по птицеводству, через дорогу Тирасполь-Каменка) оставались нежилыми несколько бывших домов Павловки. Обычно весной здесь разгорались настоящие бои за землю с вилами, косами, цепами.
Мирить жителей до 1917 г. неоднократно приезжали комиссии из Петербурга. Попытки справедливо разделить оставшийся клочок земли, конечно, не удавалось. Всё заканчивалось составлением актов, которые никого не устраивали, поэтому записанное в них не выполнялось. Комиссии уезжали, а проблемы оставались. Их по-прежнему пытались с помощью вил и кос. Всех помирила коллективизация 1929-1930 гг., всех лишившая земли.
Но сейчас речь не об этом. В составлявшихся актах речь шла о землях города и селах пригорода, именуемых бывшей Тумбосарской, Тумбасарской, Тембосарской, Думбашарской округе, но не Дубэсарской. О такой не знали ни при царе, ни при Советах. Не знали здесь ни города Дубэсарь, ни молдавских строителей dubase (дубэсарь), которые, по утверждению Академии Наук Молдовы, основали город и дали ему имя.
Запорожские казаки до 1789 г. татарского правителя Дубоссар (мурзу) называли Тумбасарским, или Тумбашарским каймаканом, или каймакамом.
Для пользы делу немного отвлечемся и коснемся лингвистики тюрок и монголов. У них трудно различимы звуки "Н" и "М", поэтому для европейского уха каймакан и каймакам звучит похоже. Такая же ситуация с согласными буквами и звуками. Имеются в виду буквы Б, П, В, Ф. Не удивляйтесь, если монгол вместо слова "воробей", произнесет "боробей". На перевалах в Монголии можно увидеть кучу камней с желтыми слоями, а также желтыми монетами и подобной по цвету бумагой. Это знак уважения духов гор под названием ОБО, или ОВО. В словарях есть оба эти слова. Значение их не различается.
Раньше мы знали город Тува. Сегодня мы слышим Тувы, или даже Тубы, Туба... Похожая ситуация со звуками "Д" и "Т". Добавьте к этому легкое выпадение из слова звука "М". В итоге из "тумба" легко получается "думба" или "тубо", "дубо". Добавьте к этому такие буквы, как У, Y, O и перечеркнутую горизонтально букву О (омега). Произносятся они почти похоже на русские У и О или на дифтонги Оу, Уо. Поэтому в словах, похожих на том, гласная буква может пониматься русскими по-разному, да и первый и третий звук - тоже. Дополним это таким явлением, как сингармонизм, когда одни буквы влияют на произношение других. Есть еще перевернутая буква "е" с неясным звучанием. Она известна изучающим, например, английский язык из знаков транскрипции. Поэтому не удивляйтесь разным названиям округ, приведенным выше. Еще следует учесть тот факт, что у разных тюрок одни и те же слова очень похожи и в то же время имеют отличия в написании и прочтении. Сравните цифры от 1 до 10, например!
Ранее автор останавливался на предложенной им греческой версии (tom - режу, разрезаю + bos(bus) - бык) с возникновением имени города Tombasar (Дубоссары).
В данный момент мы коснулись, так называемой, "татарской". Противоречие? И ДА, И НЕТ!
Мы имеем дело с, так называемой, народной этимологией, когда люди пытаются понять значение слова по созвучию, ассоциации. А похожие слова по звучанию часто имеют совершенно разное значение.
Если слова типа tomb, tombo...
Ложь "академиков" из Кишинева об основании Дубоссар в 1792 г. молдавскими строителями дубас явная. Никто никаких Дубэсарь в Дубоссарах не знал. Письменно зфиксировано название города в 1484 г. под названием Tombasar, что означает место убоя 100 жертвенных быков богу Зевсу во время праздника Гекатомба в месяц гекатомбеон (конец июля - начало августа), с которого в Греции начинался Новый год.
В русском языке слова дубас нет. Так называли на Западной Двине лодки, которые выдалбливали из одного ствола дерева (однодерёвка, или моноксил), обычно из осины, а не дуба. Они снабжались тремя парусами, которыми лодка управлялась. Служили они для перевозки зерна и других грузов от 3 до 5000 пудов, то есть до 80 тонн (баржи).
В старом германском словаре иностранных слов эти лодки ошибочно приписаны славянам. Под дубасами понимались "лёгкие длинные остроносые весельные спортивные лодки типа байдарки и каноэ", выдалбливаемые из одного ствола дерева.
Идеологическим отделом Дубоссарского райкома партии слово необоснованно назвали русским и положили в основу топонима Дубоссары. По-молдавски город назвали Дубэсарь (в переводе с молдавского означает "строители дубасов"), от чего, якобы, произошёл топоним в 1792, хотя Tombasar (Дубоссары) известен всему миру со времён овладения им в 1484 Менгли Гиреем. Об этом можно прочитать практически во всех энциклопедиях мира в статье Менгли Гирей.
В словаре Брокгауза и Ефрона приведены названия лодок однодеревок в разных регионах России. Дубасами эти лодки назывались только на реках, впадающих в Балтийское море, скорее всего русаками. Составители германского словаря прусское имя приписали славянам Днестра.
Дубасы там представляли собой короткие широкие лодки, никак не спортивные байдарки и каноэ. Однодерёвки на Днестре называли именами, в основе которых лежит "комель", то есть нижняя часть ствола дерева (комья, камья, камейка, кодейка).
У старообрядцев Перми дубасом называют вид домотканного сарафана. Изделие из завезённых тканей называли сарафаном.
Как видим, молдавские академики даже толком соврать не могут.
Нет слова "дубас" в русских словарях. Его назвали русским в идеологическом отделе Дубоссарского райкома партии после войны 1941-45 гг.
Профессор московского МГУ М. Сергиевский в своей книге "Молдавские этюды", изданной в 1936 г., не выводил топоним Дубосары от dubase. Он упомянул о переправе на правый берег Днестра, сооруженной из коротких лодок-долблёнок (а не байдарок и каноэ). Далее он написал, что у переправы возникло селение, имя которого он не назвал.
В своей книге М. Сергиевский написал два названия - dubase и Dubasse, не дав последнему толкования. Многочисленные "краеведы", включая официальных, получющих зарплату, не удосужились, наверно, взять в руки эту книгу или увидеть Dubasse. Это чистый плагиат с искажением первоначального указанного немцами значения dubase, приписыванием профессору своих измышлений.
А история искажений такая.
По-немецки буква "s" читается "з" (Soldaten читается "золдатен", например).
Эта проблема решается удвоением "s", с превращением dubase в dubasse. Существительные в немецком языке пишутся с заглавной буквы. Так родились Dubasse.
М. Сергиевский, конечно, знал об этом. Он, согласно нучной этике, аккуратно переписал из германского словаря оба слова (dubase и Dubasse), но ообъяснять и не стал. Дать глупое объяснение он не мог, а за умное в 1936 г. можно было отправиться валить лес для строительства небольших дубас для хозяйственных нужд жителей.
Пришлось ученому хитрить.
Разложим "дубас" на две части. Du (di, doi у молдаван) - это два, двойной, а Bus (b^s) - средство передвижения. Вспомните bus, autobus, omnibus!
Таким образом, дубас - это сдвоенное средство передвижения типа катамаран.
Одиновое средство передвижения, выдолбленное из цельного ствола дерева, на Южном Буге и Днепре называют бусем, басом, баськой, буськой, но никак не дубасом, якобы, похожим на спортивную байдарку или каноэ.
"Академики" Кишинева даже суффикс -арь (-ari) назвали молдавским. Выходит, слесарь, токарь, свинарь, тупарь и многие другие слова, заканчивающие на -арь, весь мир позаимствовал у Молдовы. Статья дополняется и редактируется.
Свидетельство о публикации №123033005030