Сара Тисдейл. The Wine

   Пьянящее

Я не умру, упоена
Из чар неполных лун,
Как хлеб голодным, для меня
Люб духом в ночь Июнь.
Хоть все умри,- но вместе с тем
Спастись не светит неужель
Мне, отыскавшей в Красоте
Бессмертья светлый хмель?




*************************
The Wine by Sara Teasdale

I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die—but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?


Рецензии
Хоть все умри,- но неужель
Спастись не светит мне
Вдруг, отыскавшей в Красоте
Бессмертья светлый хмель? Понравился стих! Не берите, прошу Вас, во внимание мои 5 коп.)) Стих чудесный!

Ида Дубровская   01.08.2024 05:05     Заявить о нарушении
У Елены Багдаевой на странице
много мудрых слов о переводе, о переводчике...
Я же представляю всё проще:
стою между Автором и Читателем,
одной рукой держу руку первого,
другой рукой - руку второго.
То есть: "Нужно передать Читателю тепло сердца Автора
через бережность ладоней Переводчика".(с)

Не грех закавычить и застолбить копирайтом)))

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   01.08.2024 05:54   Заявить о нарушении
Эк витиевато! Я Елену Багдаеву просто обожаю! И Ваши переводы помогают понять суть и красоту произведения!Прочла с удовольствием!

Ида Дубровская   01.08.2024 13:46   Заявить о нарушении