Томас де Ириарте. Рубашка, опахало и зонтик
Si querer entender de todo
es rid;cula presunci;n,
servir s;lo para una cosa
suele ser falta no menor.
Sobre una mesa, cierto d;a,
dando estaba conversaci;n
a un abanico y a un manguito
un paraguas o quitasol.
Y, en la lengua que en otro tiempo
con la olla el caldero habl;,
a sus dos compa;eros dijo:
«;Oh, qu; buenas alhajas sois!
T;, manguito, en invierno sirves;
en verano vas a un rinc;n.
T;, abanico, eres mueble in;til
cuando el fr;o sigue al calor.
No sab;is salir de un oficio.
Aprended de m;, pese a vos,
que en el invierno soy paraguas
y en el verano quitasol».
Также обычно не имеет смысла ограничивать свой кругозор одним лишь предметрм; крайняя противоположность сему недостатку была осуждена а прошлой басне.
Хотеть знать все на свете -
Смешная самоуверенность,
Но знать об одном лишь предмете
Дурно ничуть не менее.
За столом как-то в день погожий
Затеяли разговор
Опахало, рубаха гожая,
От дождя (иль от солнца) зонт.
Языком, на котором вдругорядь
Говорил с горшком чугунок
Стал вещать товарищам зонтик:
- Хороши вы, скажу как знаток
Ты, рубаха, зимой полезна
Летом же ты ложишься в чулан.
К опахалу нет интереса,
Когда хладом сменяется жар.
Как быть с этим, увы, вы не знаете.
Чтож учитесь: в отличие от вас,
Я зимой от дождя защищаю
И от солнца могу в летний час.
Свидетельство о публикации №123033003448