Томас де Ириарте. Рубашка, опахало и зонтик

Tambi;n suele ser nulidad el no saber m;s que una cosa; extremo opuesto del defecto reprehendido en la f;bula antecedente.

Si querer entender de todo
es rid;cula presunci;n,
servir s;lo para una cosa
suele ser falta no menor.

Sobre una mesa, cierto d;a,
dando estaba conversaci;n
a un abanico y a un manguito
un paraguas o quitasol.

Y, en la lengua que en otro tiempo
con la olla el caldero habl;,
a sus dos compa;eros dijo:
«;Oh, qu; buenas alhajas sois!

T;, manguito, en invierno sirves;
en verano vas a un rinc;n.
T;, abanico, eres mueble in;til
cuando el fr;o sigue al calor.

No sab;is salir de un oficio.
Aprended de m;, pese a vos,
que en el invierno soy paraguas
y en el verano quitasol».

Также обычно   не имеет смысла ограничивать свой кругозор одним лишь предметрм; крайняя противоположность сему недостатку была осуждена а прошлой басне.

Хотеть знать все на свете -
Смешная самоуверенность,
Но знать об одном лишь предмете
Дурно ничуть не менее.

За столом как-то в день погожий
Затеяли разговор
Опахало, рубаха гожая,
От дождя (иль от солнца) зонт.

Языком, на котором вдругорядь
Говорил с горшком чугунок
Стал вещать товарищам зонтик:
- Хороши вы, скажу как знаток

Ты, рубаха, зимой полезна
Летом же ты ложишься в чулан.
К опахалу нет интереса,
Когда хладом сменяется жар.

Как быть с этим, увы, вы не знаете.
Чтож учитесь: в отличие от вас,
Я зимой от дождя защищаю
И от солнца могу в летний час.


Рецензии