Нарциссы
(Перевод мой)
Я шёл одиноко, как облако,
Что в небе плывёт над холмами,
И вдруг восхитился я обликом
Нарциссов, что реют, как пламя.
У самой воды под берёзами
Они танцевали у озера.
Цветы непрерывною линией
Тянулись у края воды,
Как сам Млечный путь длинный-длинный,
Мерцая, как всполох звезды.
Наверное, их несколько тысяч,
Танцующих с ветром нарциссов.
И волны подхвачены танцем,
Но были прекрасней цветы.
Не мог равнодушным остаться
Поэт посреди красоты.
Но я не имел представления,
Как ярко моё впечатление.
Что лёжа потом на диване,
Когда ничего мне не хочется,
Я эту картинку в себе вызываю
В блаженстве пустом одиночества.
И сердце от счастья ликует —
Я вместе с цветами танцую…
**************************
Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Свидетельство о публикации №123033003309