Охота на Снарка. Строфа 78. Протёкший план
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 1. Два Одиночки
Строфа 03 (78). Протёкший план
But the very same plan to the Beaver occurred:
It had chosen the very same place:
Yet neither betrayed, by a sign or a word,
The disgust that appeared in his face.
Тот же самый же план у БОБРА ПРОТЕКАЛ :
То же МЕСТО избрать он решил ;
И никто словом ,знаком ли не ПЕРЕДАЛ
НЕПРИЯЗНЬ , что в лице проявил .
"морское слово - occurred - протекать )))))))оно уже встречалось в поэме...,когда точно так же плохо "протекало" путешествие ...)))
1.Disgust - от латино-испанского gust = нравится...,это слово никак не может быть "отвращение", только типа ДИЗлайк...ДИЗнравится...НЕПРИЯЗНЬ...
Вообще это игра слов...так как на английском
gust - это типа порыв...порыв ветра к примеру.....дизпорыв......
Иллюстрация : Harold Jones (1975):
акакудругих
Перевод Михаила Пухова (1990):
Бобер независимо выбрал его
И поступью двинулся твердой,
Ни словом, ни вздохом не выдав того,
Что явно показывал мордой.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Но рискнуть в одиночку решил и Бобер,
Повинуясь наитью момента
И при этом как будто не видя в упор
В двух шагах своего конкурента.
Пересказ Виктора Фета (1982):
На разведку пойти захотел и Бобер,
Тот же самый наметил он путь:
И, хоть рядом шагал нежеланный партнер,
Не подумал он даже свернуть!
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Уйти в одиночку решил и Бобер
И тоже в дорогу собрался.
С другой стороны обойдя косогор,
Он той же тропой пробирался.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123033002702