Охота на Снарка. Строфа 77. План инженю

Охота на Снарка.
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 1. Два Одиночки

Строфа 02 (77). План Инженю

Then the Butcher contrived an ingenious plan
For making a separate sally;
And had fixed on a spot unfrequented by man,
A dismal and desolate valley.

БЫКОВАЛ  СЛАДИЛ план ПРЕНАИВНЫЙ. Создать
Он смог ВЫЛАЗКУ сам тут один
ЗАКРЕПИВШИСЬ  за МАЛОЛЮДНУЮ ПЯДЬ
БЕЗОТРАДНЫХ и ЗЛЫДНЫХ долин


* морское слово -;making - указывать (время); бить склянки -мастерить,мастрячить..)))...Но никак не "совершать")))

* Пустынно - военная строфа...много глаголов и прилагательных крутится вокруг всего пустого,..ну понятно..охота же...
Кругом военные и пустынные глаголы.
Изготовил бросок ( изготовился к броску),закрепился за пядь (защищать каждый дюйм) , изобрёл план...,бросок, редкая для человека местность, покинутые ( одинокая ) ....ещё и злыдная ...

Долго думал разницу между INGENIUS и GENIUS ,читая англоязычные форумы,которые впрочем были всё мимо ,пока не допетрил

Инженю; (от фр. ing;nue — «наивная») — актёрское амплуа, изображающее наивную невинную девушку. Хотя данное амплуа в основном связано только с женскими персонажами, иногда к нему относят и мужских с аналогичными характеристиками///
Так что
GENIUS - это эйнштейн...
а, ingenious , от - ing;nue это почему - то так получилось ,что НАИВНАЯ....
Так что #ИГРАСЛОВ какая-то зачем-то...гениально-наивно...
Или как писать..ИНЖЕНЮШНЫЙ план?)))

1.separate - отдельно,раздельно.
2.spot unfrequented - буквально НЕЧАСТАЯ ПЯДЬ....spot родственно пятну.
3.sally-— буквально "ПРЫЖОК" возможно "НАСКОК"...поэтму вылазка или бросок всёравно.
For making a separate sally - игра слов... ИЗГОТОВИТЬ БРОСОК...— ИЗГОТОВИТЬСЯ К БРОСКУ..))))

Prayer is a part of the divine plan for making over that which is into that which ought to be. (1621.1) 144:4.2
также по библии
Молитва - это часть божественного плана по превращению того, что есть, в то, что должно быть. (1621.1) 144:4.2

4.desolate valley - одинокая долина,от solo - один,
Но можно трактовать как и безступаний... так как sole еще и подошва ,низ стопы...то что оставляет след...
но не пустая,пустая -
- devastation; lay waste - слова от корня ПУСТОЙ.

Библейской трактовки придерживается здесь КЭРРОЛЛ
Его основной смысл - "оставшийся одиноким", "покинутый", например, Псалом 25:16: "Помилуй меня, ибо я опустошен" (иврит яхидх, "один"); 1 Тимофею 5:5: "воистину вдова и безутешная". (Греческое memonomene, "оставленный в покое").
УПОКОЕННОЙ...самое такое правильное трактование...

5.dismal - буквально ЗЛОЙ ДЕНЬ - злыдень...а как вы думали...это слово образовано...

Варианты

Перевод Михаила Пухова (1990):

А Бойня нашел обособленный путь,
Ведущий к задуманной цели;
В пустынных горах наводящее жуть
Безлюдное вилось ущелье.

Перевод Григория Кружкова (1991):

И решил браконьер в одиночку рискнуть,
И, влекомый высокою целью,
Он бесстрашно свернул на нехоженый путь
И пошел по глухому ущелью.

Пересказ Виктора Фета (1982):

Дерзкий план предложил Браконьер — одному
Вверх пройти по угрюмой долине;
Выбрать место такое хотелось ему,
Где людей не бывало доныне.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Не знал капитан, что таинственный план
Созрел в голове у Бисквита —
Он к цели заветной тропой незаметной
Один зашагал деловито.


Иллюстрация Helen Oxenbury (1970):

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии