Эрих Кестнер. с немецкого Март

Der Maerz
.
Sonne lag krank im Bett.
Sitzt nun am Ofen.
Liest, was gewesen ist.
Liest Katastrophen.
.
Springflut und Havarie,
Sturm und Lawinen, -
gibt es denn niemals Ruh
drunten bei ihnen.
.
Schaut den Kalender an.
Steht drauf: "Es werde!"
Greift nach dem Opernglas.
Blickt auf die Erde.
.
Schnee vom vergangenen Jahr
blieb nicht der gleiche.
Liegt wie ein Bettbezug
klein auf der Bleiche.
.
Winter macht Inventur.
Will sich veraendern.
Schrieb auf ein Angebot
aus andern Laendern.
.
Mustert im Fortgehn noch
Weiden und Erlen.
Kaetzchen bluehn silbergrau.
Schimmern wie Perlen.
.
In Baum und Krume regt
sich's allenthalben.
Radio meldet schon
Stoerche und Schwalben.
.
Schneegloeckchen ahnen nun,
was sie bedeuten.
Wenn Du die Augen schliesst,
hoerst Du sie laeuten.               

Хворое солнце, встав,
Выпило кофе.
Стало читать с листа
О катастрофе.

Пишут про корабли
В бурях баталий.
Люди, от бед Земли
Вы не устали?

Бред на листах газет:
«Будет, как было!»
Сверху на мир в лорнет,
Смотрит светило.

Там прошлогодний снег,
Как одеяло
В дырах былых прорех.
Благо - их мало.

Сводит баланс зима,
Ждёт перемены,
Пишет: уйдёт сама
Вскоре со сцены.

И, уходя, глядит:
Ольхи и ивы,
Жемчуг в серьгах блестит,
Очень красивы.

В почве, в стволах берёз
Влаги движенье.
Радио глас принёс
Птиц приближенье.

Так и зовётся он -
«Снежный звоночек». *
Нежный услышишь звон,
Если захочешь.


• Schneegloeckchen – подснежник (нем)


Рецензии
Иосиф, замечательный перевод!!
Поздравляю Вас с успехом!
Желаю новых удачных находок, радости творчества!

Галина Косинцева Генш   31.03.2023 22:57     Заявить о нарушении
Галина, спасибо.
И я вас поздравляю с успехом. Мне ваш перевод очень понравился. Вы стабильны и, как всегда, в лидерах. Вот, что значит, знание языка оригинала. Большое спасибо
за подстрочник и за разъяснения особенностей оригинала. Выдержать ритмический
рисунок оригинала было нелегко. Я, как всегда, позволил себе некоторые вольности,
дабы осовременить содержание, но ведь поэтический перевод - всегда соревнование, а
рифмы в нечётных стихах перевода пусть не плюс, но и не минус.

Иосиф Бобровицкий   01.04.2023 09:07   Заявить о нарушении
Добрый день, Иосиф.
Во-первых, спасибо и Вам, что понимаете важность адекватного подстрочника и правильной интерпретации оригинала. Только так вооружившись, можно приступать к переводу))
С другой стороны, при переводе часто приходится чем-то жертвовать. Остаётся желать, чтобы жертвы не наносили слишком большого ущерба.
Конкретно в Вашем переводе чуть жаль, что катастрофа оказалась в ед. числе. Зато замечательная точная рифма: кофе – катастрофе. И ничуть не помеха, что в Вашем переводе солнце, проснувшись, пьёт кофе. Почему бы нет.
Обобщая, хочется подчеркнуть, что частенько в наших конкурсных переводах
упор делается на точную рифму, а уже затем к этой найденной рифме притягивается "за уши" смысл.
В таких случаях жертва в пользу точной рифмы представляется мне неоправданной.
А Ваш перевод довольно гармоничен, легко читается, передаёт мысль автора оригинала. Ещё раз поздравляю и до новых встреч на конкурсе!)

Галина Косинцева Генш   01.04.2023 11:20   Заявить о нарушении
Галина, катастрофа в единственном числе это конечно для точной рифмы, но одновременно и для осовременивания перевода, ибо основная катастрофа современности
- война, хотя и землетрясение в Турции и Сирии и ежегодные цунами уносят огромное
количество жертв. Но угроза 3-ей Мировой войны буквально нависла над планетой.

Иосиф Бобровицкий   01.04.2023 14:15   Заявить о нарушении