Наира Симонян. Осенняя элегия
(Перевод с армянского Павла Черкашина)
ОСЕННЯЯ ЭЛЕГИЯ
Злосчастный, шумящий как рой словопад
Моей терпеливости высушит просинь!
Нагая стою, это тело — набат,
Кричит безнадёжности красками в осень.
Все улицы чистят от наших следов
(Но как мертвецов бросить мне на пороге?)
Я знала: настигнет предательство слов.
Куда же ведут без возврата дороги?!
В улыбках сквозь плач утопите меня,
В ладони моей теплоты не осталось.
Я так нереальна на простыни дня,
С любовью душа вам моя даровалась.
От плачущих вен очищаю себя,
От крови, огня, что шуршат языками,
И висну на вверх увозящем меня
Канате, мерцающем всеми цветами.
Свидетельство о публикации №123032908766