Из Чарльза Буковски - это было неплохо
это было неплохо
нынче она
хорошенькая старушка.
толстенькая и седая.
много лет назад мы были
любовниками.
родился ребёнок.
он есть.
теперь это тоже женщина.
эта женщина дала мне
кассету
своей матери
разговаривающей о поэзии
и своей жизни и читающей свои
стихи.
часовую кассету.
к несчастью
я её слушал.
стихи были
так себе
а бОльшая часть поэзией
не являлась.
она продолжала рассказывать
о
поэтических семинарах,
различных влияниях -
семье, друзьях,
своём муже(я таковым не
являлся) которому вроде
не нравилось что она
пишет стихи.
у неё была записная книжка
рядом с кроватью
и ещё одна в
сумочке.
она говорила о том и
о сём,
я был рад за неё -
ей позволили целый час
выступать
на радио.
от профессоров
которые сделали литературу
своим ремеслом
я слышал и хуже.
а когда я услыхал её голос
то это был
тот же самый голос
что и 20 лет назад
когда-то я заглянул к
ней домой
на Вермонт авеню
и увидел как
она кормит сахаром
муравьёв
в своей комнате
и там было
полно
муравьёв
но тогда у неё
было
отличное тело
и я был чертовски
страстен.
это был хороший
часок,
Фрэн.
29.03.23
it was
all right
she's a good
old girl now.
she's a fattened and greyed.
we were lovers many years
ago.
there was a child.
now a woman.
this woman gave me
a tape
of her mother
talking about poetry
and her life and
reading her poems.
an hour long tape.
I listened to it,
unfortunately
the poetry wasn't
very good
but most poetry
isn't.
she went on talking
about
poetry workshops,
various influences -
family, friends,her
husband (I
wasn't) who didn't
seem to like her
writing poetry.
she kept a notebook
near her bed
and one in her
purse.
she talked about,
this and that.
I was happy for her
that they allowed her
on a radio station
for an hour.
I'd heard worse
from professors who
had made
literature
their trade.
and as I listened
to her voice
it was the
same voice
I'd heard
20 years ago
when I dropped in
on her place
on Vermont Avenue
and found her
feeding sugar
to the ants
in her room
and there were
many ants
there
but she had
a great body
then
and I was
hard-up as
hell.
it was a
good hour
Fran.
22.06.83
Свидетельство о публикации №123032905654
__
but she had
a great body
then
and I was
hard-up as
hell.
_
но у неё было
классное тело
тогда
а у меня
всё никак
не мог встать.
__
И перевести это как
"а у меня были проблемы с моим старым другом" -
нельзя,
ну, не поймут же...)
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 30.03.2023 16:50 Заявить о нарушении
hard-up к сленговым понятиям не относится - hard-up скорее чертовски хотел(мне почему-то захотелось "чертовки страстен" исходя из a great body и
it was a good hour - то есть всё у них получилось на высшем уровне.C уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 30.03.2023 17:18 Заявить о нарушении
а там:
I was hard-up as hell. = У меня были проблемы.
И помета -(Возможно неприемлемое содержание).
Эта проблема не названа прямо, и я понял её совсем наоборот))
Признаю, Юра, ты прав! Ну, значит, надо перевести:
но у неё было
классное тело
тогда
а у меня
был адский
стояк.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 30.03.2023 18:32 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 30.03.2023 18:39 Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 30.03.2023 18:40 Заявить о нарушении
Как в той поговорке, что ли? -
Твёрдым-то и дурак вы...бет, ты попробуй мягким вы...бать...)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 30.03.2023 18:43 Заявить о нарушении
"Сейчас к людям надо помягше, а на вопросы смотреть ширше".
Юрий Иванов 11 30.03.2023 18:45 Заявить о нарушении
чтобы домой на карачках приползали...
И про орнамент из проволочки...лучше бы из колючей...)
Кто брякнет, кто звякнет... И в целом получается - воспитание...
"Но рыба в КАМЕ(!) - БЫЛА!!!"
Я в Закамске родился, и живу безвыездно, Юра...)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 30.03.2023 18:51 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 30.03.2023 19:03 Заявить о нарушении