Душа цветов

Жоан Марагаль

Те два цветка, которые лежали
Среди дороги. Яркое пятно.
Кто бросил их небрежно, без печали?
Да кто бы ни был, в общем, все равно.

Нет, два цветка нисколько не грустили.
Напротив, улыбались солнцу! Столь
Неустрашимые! Они так восхитили
Меня: за миг до смерти прятать боль…

Они, наверно, думали: «Конечно,
Мы без корней умрем, но блеск и свет
От нас уйдут сиять  достойно в вечность,
Их обессмертит встреченный поэт!»

Перевод с каталанского

L’;NIMA DE LES FLORS

Joan Maragall

Aquelles dues flors que hi ha posades;al mig del caminal,;qui ;s que les hi deu haver llen;ades?;Qui sia, tant si val.

Aquelles dues flors no estan pas tristes,;no, no: riuen al sol.;M’han encantat aix; que les he vistes;posades a morir, mes sense dol.

“Morirem aviat, lluny de la planta;-elles deuen pensar-;;mes ara nostre brill el poeta encanta,;i aix; mai morir;.”


Рецензии