Душа цветов
Те два цветка, которые лежали
Среди дороги. Яркое пятно.
Кто бросил их небрежно, без печали?
Да кто бы ни был, в общем, все равно.
Нет, два цветка нисколько не грустили.
Напротив, улыбались солнцу! Столь
Неустрашимые! Они так восхитили
Меня: за миг до смерти прятать боль…
Они, наверно, думали: «Конечно,
Мы без корней умрем, но блеск и свет
От нас уйдут сиять достойно в вечность,
Их обессмертит встреченный поэт!»
Перевод с каталанского
L’;NIMA DE LES FLORS
Joan Maragall
Aquelles dues flors que hi ha posades;al mig del caminal,;qui ;s que les hi deu haver llen;ades?;Qui sia, tant si val.
Aquelles dues flors no estan pas tristes,;no, no: riuen al sol.;M’han encantat aix; que les he vistes;posades a morir, mes sense dol.
“Morirem aviat, lluny de la planta;-elles deuen pensar-;;mes ara nostre brill el poeta encanta,;i aix; mai morir;.”
Свидетельство о публикации №123032903863