Шекспир. Сонет 52
Sonnet 52
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Я – как богач, чей ключ благословенный
Сундук, сокровищ полный, открывает;
Но тот сундук открыт не ежедневно –
Привычка радость встречи притупляет.
Ведь праздники так редки и так ярки,
И тем дают нам большее веселье,
Что будням серым делают подарки,
Алмазами сверкая в ожерелье.
Так и тебя до времени держу
В своей груди, как в сундуке заветном,
Чтоб в миг волшебный, то, чем дорожу,
С законной гордостью представить свету.
Вдвоём с тобой я в радости купаюсь,
В разлуке же надеждой лишь питаюсь.
Свидетельство о публикации №123032806348