Кыял
Не то что ты: не спал, не брился,
А день во всей красе сиял.
И ты, мечтая и ликуя,
Смотрел на горы Иссык-Куля
И видел там свою кыял.*
Тебя мечта вела к высотам,
Манило нестерпимо что-то.
Ты верил: сбудется кыял.
Когда ж в пути, в ином обличье -
Мечта, но в образе девичьем, -
Вершины мысленно объял.
Кто свыше, тот не в равной мере
Всем красоту цветка доверил,
Не одинаково сваял.
Вселенские метаморфозы
В красавиц превращают розы.
И имя им дают Кыял.
Мечты ведут порой по свету,
На трудности в пути не сетуй,
В дорогу, аттанар аяк!*
Когда в ночи, холодной, волглой,
Не видно путь, мерцает долго
Кыял - твой призрачный маяк.
Кыял - мечта, в переводе с Киргизского.
Аттанар аяк - на ход ноги, в переводе с Киргизского.
20.03.2023
(Иллюстрация из свободного доступа в интернете)
Свидетельство о публикации №123032806187