Уильям Шекспир. Сонет 140
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
~ Перевод ~
О, будь мудра в жестокости и гнёт
Терпимости презрением не множь,
Не то печаль немало слов найдёт,
Характер их с моею болью схож.
Когда бы ты смекалистей была,
То, не любя, шептала о любви.
Солгавший лекарь не умножит зла,
Когда недуг почти что умертвил.
Отчаявшись, могу сойти с ума,
В безумии тебя оклеветав.
А мир злосчастный нездоров весьма,
И внемлют уши там, где лгут уста.
Чтоб о тебе я дурно не сказал, -
Пусть в сердце стынь, не опускай глаза.
28.03.2023
Свидетельство о публикации №123032805275