Уильям Шекспир. Сонет 140

~ Sonnet 140 by William Shakespeare ~

Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;

For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,

That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


~ Перевод ~

О, будь мудра в жестокости и гнёт
Терпимости презрением не множь,
Не то печаль немало слов найдёт,
Характер их с моею болью схож.

Когда бы ты смекалистей была,
То, не любя, шептала о любви.
Солгавший лекарь не умножит зла,
Когда недуг почти что умертвил.

Отчаявшись, могу сойти с ума,
В безумии тебя оклеветав.
А мир злосчастный нездоров весьма,
И внемлют уши там, где лгут уста.

Чтоб о тебе я дурно не сказал, -
Пусть в сердце стынь, не опускай глаза.


28.03.2023


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →