Все святыни. Из Луизы Глюк

Все святыни

Теперь уже пейзаж стал завершённым.
Холмы темнеют. Засыпают 
в  ярме  своём понурые волы,
Поля убрали подчистую,
Снопы связали равномерно
и  положили  у тропы
Средь зарослей  лапчатки, 
Когда взошла зубастая луна:

Убожество  такое  урожая
или  чумы,
И высунулась женщина в окно
С рукой, протянутою как для платежа,
И семена,  неповторимые, златые,
Зовущие:
Иди сюда,
Иди сюда, дитя,

И  прочь ползёт из дерева душа.

* * * * * * *

All Hallows
by Louise Gluck

Even now this landscape is assembling.
The hills darken. The oxen
Sleep in their blue yoke,
The fields having been
Picked clean, the sheaves
Bound evenly and piled at the roadside
Among cinquefoil, as the toothed moon rises:

This is the barrenness
Of harvest or pestilence
And the wife leaning out the window
With her hand extended, as in payment,
And the seeds
Distinct, gold, calling
Come here
Come here, little one

And the soul creeps out of the tree.


Рецензии
Замечательно. и ритм и рифма. так не пробовала.
Во всех стихах ЛГ есть ритм и рифма?
Я не замечала...
В своих переводах ограничиваюсь разоблачением смыслов (надеюсь) и говорю своим голосом

Ирина Белышева   16.04.2023 23:03     Заявить о нарушении