Коль возлюбленной покинут

Вольный перевод с немецкого Генриха Гейне ( 1797- 1856)
Оригинал: http://stihi.ru/2018/12/26/479

*************************

Коль возлюбленной покинут,
Смысла нет о том грустить.
Славных девушек немало,
Могут счастье подарить.

Или лучше, без сомненья
Путешествие начать.
Про сердечные страданья
Водам речки рассказать.

Дальше горную вершину
Нужно будет покорить.
Единение с орлами
В поднебесье ощутить.

Стать частицею природы
Перестанет боль терзать.
Ничего не вечно в мире
Сможешь сердцем ты понять.

*********************

Отзыв Владимира Старосельского 2

http://stihi.ru/avtor/vstar4620

Любовь обратно не вернуть,
Сосуд разбит, его не склеить.
Собраться и продолжить путь,
Идти вперёд и в счастье верить,
И повстречаешь ты любовь,
И жизнь прекрасна будет вновь.


Рецензии
Трудности излечат сердце,
воды унесут печаль -
то испытанные средства.
Отыскать ещё б Грааль!

Что бог не делает - всё к лучшему, Дима!
С уважением, Ирина

Ирина Ермакова-Глотова   29.03.2023 19:33     Заявить о нарушении
Ирина, благодарю! )))

Дмитрий Суханов 4   31.03.2023 19:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.