Охота на Снарка. 4. 3. Охота. Сборы
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ
ПОДХОД ЧЕТВЁРТЫЙ "ОХОТА"
ГЛАВА III - строфы 68-75
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)
68
Then the Banker endorsed a blank cheque (which he crossed),
And changed his loose silver for notes.
The Baker with care combed his whiskers and hair,
And shook the dust out of his coats.
Подписав БАНКИР свой тут бланк чека пустой ,
Серебро на банкноты сменял .
БУЛКОПЁК ПРИЧЕСАВ же с ЗАБОТОЙ ВЛАСА ,
Выбивать плащ от пыли свой стал .
69
The Boots and the Broker were sharpening a spade—
Each working the grindstone in turn:
But the Beaver went on making lace, and displayed
No interest in the concern:
Взялись БРОКЕР с БОТАНОМ лопаты острить
Тут , посменно крутя ЖЕРНОВА :
БОБР к ПОЧИНУ не смог интерес проявить
И ушёл СОЗДАВАТЬ КРУЖЕВА.
70
Though the Barrister tried to appeal to its pride,
And vainly proceeded to cite
A number of cases, in which making laces
Had been proved an infringement of right.
БАРРИСТ тщетно с утра,к сей ГОРДЫНЕ бобра,
АПЕЛЛИРОВАТЬ вдруг ПРИСТУПИЛ ,
РЯД цитируя дел , НАРУШЕНИЯ где
Прав В СОЗДАНИИ КРУЖЕВ он вскрыл.
71
The maker of Bonnets ferociously planned
A novel arrangement of bows:
While the Billiard-marker with quivering hand
Was chalking the tip of his nose.
А СОЗДАТЕЛЬ БАНДАН план СВИРЕПЫЙ сверстал
Новой аранжировки бантом,
А БИЛЬЯРДНЫЙ МАРКЁР так рукой КОЛЫХАЛ ,
Что натёр КОНЧИК носа мелком .
72
But the Butcher turned nervous, and dressed himself fine,
With yellow kid gloves and a ruff—
Said he felt it exactly like going to dine,
Which the Bellman declared was all “stuff.”
НЕРВОТРЁП-БЫКОВАЛ , УТОНЧЁННО ОДЕТ ,
В две перчатки из ЛАЙКИ с ЖАБО -
ОЩУТИЛ АКТУАЛЬНОСТЬ пойти на ОБЕД ,
Что БРЫНДМЭН назвал "ПРОСТО ЗАБОЙ"
73
“Introduce me, now there’s a good fellow,” he said,
“If we happen to meet it together!”
And the Bellman, sagaciously nodding his head,
Said “That must depend on the weather.”
" Ты представь ,добрый парень, меня " , - он сказал
Вместе встретим его коль с тобой !"
"От погоды зависит" , - БРЫНДМЭН отвечал
Прозорливо кивнув головой.
74
The Beaver went simply galumphing about,
At seeing the Butcher so shy:
And even the Baker, though stupid and stout,
Made an effort to wink with one eye.
БОБР ГАЛОМПФОМ вокруг ПОШЁЛ просто в загул,
Так СТЕСНЁН был на вид БЫКОВАЛ :
БУЛКОПЁК , ГЛУП и ТУЧЕН хоть был , подмигнул
Одним глазом , как силы собрал.
75
“Be a man!” said the Bellman in wrath, as he heard
The Butcher beginning to sob.
“Should we meet with a Jubjub, that desperate bird,
We shall need all our strength for the job!”
“Будь мужчиной!” , - БРЫНДМЭН сказал гневно , здесь ВСХЛЮП
Слыша как БЫКОВАЛ проронил .
"Нам встречаться с отчаянной птицей ДЖЮБДЖЮБ ,
Ты б все СИЛЫ в РАБОТУ пустил!"
-----
Перевод Михаила Пухова (1990):
Башмаки и Барышник схватили брусок
И лопату, сменяясь, точили;
Добрый Булочник ус подкрутил, и мешок
Из пальто своих вытряхнул пыли.
А Банкир все добро обратил в серебро
И его обменял на банкноты;
Выплетал лишь Бобер свой коронный узор,
Уклоняясь от славной работы.
И Барристер не смог в установленный срок
Показать, что он где-то не прав,
Даже сделав обзор по делам, где узор
Был сплетен с нарушением прав.
Тут пошивщик Беретов с поспешностью внес
Предложенья по методам кроя;
Бильярдист в это время намеливал нос
Деловито дрожащей рукою.
Бойня вдруг появился изящно одет,
В белоснежных перчатках и рюшах;
Волновался он так, словно шел на банкет
(Благозвон обозвал это «чушью»).
Бойня ныл: — Объясните вы Снарку, я свой —
Мы на бойне добры от природы. —
Благозвон, поразмыслив, кивнул головой:
— Все зависит, увы, от погоды.
А Бобер, прыжествуя, забегал кругом
(На душе стало как-то спокойней);
Даже Булочник, стойкий, но слабый умом,
Подмигнул, наблюдая за Бойней.
— Будь мужчиною! — в гневе увидел главарь,
Что у Бойни лицо побледнело. —
Если встретим Джубджуба, крылатую тварь,
Пригодятся все силы для дела!
Перевод Григория Кружкова (1991):
Тут Банкир свои слитки разменял на кредитки
И в гроссбух углубился угрюмо,
Пока Булочник, баки разъерошив для драки,
Выколачивал пыль из костюма.
Билетер с Барахольщиком взяли брусок
И лопату точили совместно,
Лишь Бобер продолжал вышивать свой цветок,
Что не очень-то было уместно, —
Хоть ему Барабанщик ( и Бывший судья)
Объяснил на примерах из жизни,
Как легко к вышиванию шьется статья
Об измене гербу и отчизне.
Бедный шляпный Болванщик, утратив покой,
Мял беретку с помпончиком белым,
А Бильярдный маэстро дрожащей рукой
Кончик носа намазывал мелом.
Браконьер нацепил кружевное жабо
И скулил, перепуган до смерти;
Он признался, что очень боится ‘бо-бо’
И волнуется, как на концерте.
Он просил: ‘Не забудьте представить меня,
Если Снарка мы встретим в походе’.
Балабон, неизменную важность храня,
Отозвался: ‘Смотря по погоде’.
Видя, как Браконьер себя чинно ведет,
И Бобер, осмелев, разыгрался;
Даже Булочник, этот растяпа, — и тот
Бесшабашно присвистнуть пытался.
‘Ничего! — предводитель сказал. — Не робей!
Мы покуда еще накануне Главных дел.
Вот как встретится нам ХВОРОБЕИ
Вот тогда пораспустите нюни!’
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Банкир серебро за подкладку подшил —
Он славился с детства смекалкой.
Бисквит бакенбарды взбивалкой пушил
И брюки отглаживал скалкой.
Точил, нет, тачал башмаки Бэби-Бой,
А Брокер вострил язычок.
Бобер в стороне толковал сам с собой,
А с остальными — молчок.
Болтун-Бормотун ворчал, что молчун
Плетет в тишине свои сети.
Опасен Бобер, который, как вор,
Все помыслы держит в секрете.
Беспечный Берет под задумчивый свист
Был занят пошивочным делом.
Намеливал лысину Билли-ардист,
Заметьте, не мылом, а мелом.
Козлиный жакет на желточный жилет
Напялил с трудом Бука-Бяка,
Вдобавок закутался в клетчатый плед.
Билли-Белл возмутился: — Кривляка!
А Бука змеей зашипел: — Не дразнись!
Жакет тесноват и, пожалуй, заужен,
Но мог бы и Снарку по вкусу прийтись…
— С тобою в придачу, дружище, на ужин!
Ах, как скакатал, брыкоблучивал вспрыг,
Хихикал злорадно Бобер!
Бисквит показал Буке-Бяке язык,
Но влезать не посмел в разговор.
Команду свою Билли-Белл оглядел,
И брякнул: — Не в этом вопрос!
Вот будет беда и прибавится дел,
Коль встретится нам… ЖУТКОНОС!
иллюстрация Ralph Steadman (1975):
!----- 4.3. - ОХОТА строфы 68-75
(все строфы этой главы без комментариев здесь )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ
Охота на Снарка. Строфа 68. Приготовления ко всему http://stihi.ru/2023/03/23/82
Охота на Снарка. Строфа 69. Лопаты и Кружева http://stihi.ru/2023/03/23/6088
Охота на Снарка. Строфа 70. Апелляция к Бобру http://stihi.ru/2023/03/24/6596
Охота на Снарка. Строфа 71. Диковинный план http://stihi.ru/2023/03/25/6939
Охота на Снарка. Строфа 72. В лайковых перчатках http://stihi.ru/2023/03/26/4207
Охота на Снарка. Строфа 73. Представь меня ему http://stihi.ru/2023/03/26/5820
Охота на Снарка. Строфа 74. Тупой и Тучный http://stihi.ru/2023/03/26/7447
Охота на Снарка. Строфа 75. Отчаянная птица http://stihi.ru/2023/03/26/8132
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123032608238