Охота на Снарка. Строфа 74. Тупой и Тучный
ГЛАВА IV Охота
Часть 3. Сборы
Строфа 17 (74).Тупой и Тучный
The Beaver went simply galumphing about,
At seeing the Butcher so shy:
And even the Baker, though stupid and stout,
Made an effort to wink with one eye.
БОБР ГАЛОМПФОМ вокруг ПОШЁЛ просто в загул,
Так СТЕСНЁН был на вид БЫКОВАЛ :
БУЛКОПЁК , ГЛУП и ТУЧЕН хоть был , подмигнул
Одним глазом , как силы собрал.
1.galumphing - ну вот опять привет от АЛИСЫ в ЗАЗЕРКАЛЬЕ..
слово опять из "БАРМАГЛОТА!" естественно перевод мой )))))
"JABBERWOCKY" "ТАРРАТБЫДЧА"
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
Ать,Два,Ать,Два! И сквозь, насквозь
КОРДЛАН клинок ПРОШЁЛ СМЕХЧЬ - СМАЧЬ
ЭТО УБИВ, с БАШКОЙ егось
ОН ШЁЛ ГАЛОМПФОМ вспячь.
Поэтому ничего нового придумывать я не буду и вставлю как есть из СВОЕГО перевода..Я над ним тоже немало поСЕДел ))))
вот там можно полностью прочесть
http://stihi.ru/2022/11/14/8506
2 stupid and stout - stupid stout - сорт выдержанного крепкого пива ,которое делали для РОССИИ ушлые аглицкия пивовары,чтоб в дороге не портилось....буквально СБИТОЕ ПЛОТНОЕ ..стойкое...
3.Кэрролл в выражении At seeing the Butcher so shy:
возвращается к строфе 22
После того ,как БЫКОВАЛ заявил что бьёт только БОБРОВ ...
Yet still, ever after that sorrowful day,
Whenever the Butcher was by,
The Beaver kept looking the opposite way,
And appeared unaccountably shy.
ЧУ, всегда того после печального дня
БЫКОВАЛ когда РЯДОМ стоял,
Бобр в ПРОТИВНУЮ сторону взгляд уроня,
БЕЗОТЧЁТНО СТЕСНЁННОСТЬ являл.
PS/Я тут думаю вот о чём...Было бы интересно ,если в английском языке слово СТЕСНЁННОСТЬ перкликалось с ТЕСНОСТЬ...Ибо БЫКОВАЛ так явно оделся НЕУДОБНО,что ему было не столько СТЕСНИТЕЛЬНО,сколько СТЕСНЁННО...))))
Это было бы по КЭРРОЛЛОВСКИ..поэтому взял на себя смелось перевести SHY таким образом...
а как удругихто?
Перевод Михаила Пухова (1990):
-— слово их БАРМАГЛОТА есть
А Бобер, прыжествуя, забегал кругом
(На душе стало как-то спокойней);
Даже Булочник, стойкий, но слабый умом,
Подмигнул, наблюдая за Бойней.
Перевод Григория Кружкова (1991):
слово из БАРМАГЛОТА отсутствует...
Видя, как Браконьер себя чинно ведет,
И Бобер, осмелев, разыгрался;
Даже Булочник, этот растяпа, — и тот
Бесшабашно присвистнуть пытался.
Пересказ Виктора Фета (1982):
слова нет
Увидав Браконьера смущенным, Бобер
Триумфально запрыгал вокруг,
Даже Булочник (хоть он и был не хитер)
Подмигнул им с улыбкою вдруг.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
ну тут есть слово...да...
Ах, как скакатал, брыкоблучивал вспрыг,
Хихикал злорадно Бобер!
Бисквит показал Буке-Бяке язык,
Но влезать не посмел в разговор.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123032607447