Sting - Fragile. Хрупкие
Под лезвием стальным,
Под вечерним солнцем
Высыхая вмиг.
А завтра дождь
Смывает пятна все,
Но что-то остаётся
В памяти моей.
Возможно, был последний акт,
Чтобы решить всей жизни спор,
Что зло бессильно всё родить
И не могло никак.
Для тех, кто был рождён под злой звездой,
Чтоб поняли, как хрупки мы все,
Дождь идёт
вновь и вновь,
Как слёзы из звёзд,
Плачущих звёзд.
Вновь и вновь
скажет дождь,
Как хрупки мы все,
как хрупки мы все.
Et quand il pleut,
Comment les n;tres larmes,
Le soleil sur ciel
Ne pourrait pas ;tre.
Mais pleut sera demain
Avec mon coeur et ;me,
Parce que ils veulent souffrir
Apres les lourds mots.
Qui sait le m;me souffrance
Et qui souffrait comment moi?
Les larmes br;lent me joues,
Et cette douleur blesse moi tout!
Ce cri de l';me ne s'att;nuera pas,
Quand dans mon songe j'ai souviens de ;a.
Les larmes et la pluie
sont fr;re et soeur,
Ils vivent dans mon c;ur,
Ils vivent dans mon c;ur.
La pluie dit
; ma ville,
Que nous sommes trop fragile,
Nous sommes trop fragile.
Дождь идёт
вновь и вновь,
Как слёзы из звёзд,
Плачущих звёзд.
Вновь и вновь
скажет дождь,
Как хрупки мы все,
как хрупки мы все.
Как хрупки мы все!
Nous sommes trop fragile.
2000 г., 26 марта, ночь 1 апреля, 3 апреля 2023 г.
FRAGILE
If blood will flow,
when flesh and steel are one,
Drying in the colour
of the evening sun.
Tomorrow's rain
will wash the stains away,
But something in our minds
will always stay.
Perhaps this final act was meant
To clinch a lifetime's argument
That nothing comes from violence
and nothing ever could.
For all those born beneath an angry star
Lest we forget how fragile we are.
On and on the rain will fall
Like tears from a star,
like tears from a star.
On and on the rain will say
How fragile we are,
how fragile we are.
(instrumental play-out)
On and on the rain will fall
Like tears from a star,
like tears from a star.
On and on the rain will say
How fragile we are,
how fragile we are.
How fragile we are! (twice)
(Sting (Gordon Matthew Sumner)).
С альбома "Nothing like the sun" (1988). Посвящена американскому строителю Бену Линдеру, убитому в 1987-м году. Начало куплетов на французском языке было начато мной в 2000-м году.
Свидетельство о публикации №123032607207
Валентина Карпунина 2 12.05.2023 16:24 Заявить о нарушении
"И когда идёт дождь,
Как наши слёзы,
Солнце в небе
Не может быть.
Но завтра дождь будет (кстати, это довольно точный перевод английского "tomorrow's rain")
С моей душой и сердцем,
Потому что они хотят страдать
После тяжёлых слов.
Кто знает такое же страдание
И кто страдал, как я?
Слёзы жгут мне щёки,
И эта боль ранит меня всего!
Этот крик души не ослабеет,
Когда во сне я вспомню всё это.
Слёзы и дождь -
брат и сестра,
Они живут в моём сердце,
Они живут в моём сердце.
Дождь говорит
моему городу,
Что мы слишком хрупкие,
Мы слишком хрупкие".
Я недавно перевёл первые 5 стихов так:
"Когда льёт дождь,
Как слёзы наших глаз,
Солнце в небесах
Не может быть.
Но завтра будет дождь",
а также сохранил строчку французского текста: "И кто страдал, как я?". Остальное, руководствуясь моим подстрочником, Вы можете добавить.
Кирилл Грибанов 12.05.2023 19:13 Заявить о нарушении