Охота на Снарка. Строфа 73. Представь меня, дружищ

Охота на Снарка.
ГЛАВА IV Охота
Часть 3.  Сборы

Строфа 16 (73). Представь меня, дружище.


“Introduce me, now there’s a good fellow,” he said,
“If we happen to meet it together!”
And the Bellman, sagaciously nodding his head,
Said “That must depend on the weather.”

" Ты представь ,добрый парень, меня   " , - он сказал
Вместе встретим его коль с тобой !"
"От погоды зависит" , - БРЫНДМЭН отвечал
Прозорливо кивнув головой.


Некие параллели...
1.Sagaciously — аналог "предсказывать"..,а " weather " -погода...
поэтому он прозорливо головой качал..)))
2.Не очень понимаю но meet it together - собраться вместе -
depend on the weather. - зависит от погоды... игра выражений...
Собраться вместе - какая ВСТРЕТИТСЯ ПОГОДА..weather meets .поэтому собрание meet зависит от погоды ))))

#СОВУНАГЛОБУС
1. fellow - буквально "один из пары" -ПАРТНЁР - ну или ПАРЕНЬ...теперь этимология то понятна....there’s a good fellow - это выражение - оно сложнонавороченное и актуально как "БУДЬ ХОРОШИМ ПАРНЕМ", или " ВОТ И СЛАВНО" " ВОТ ты И ХОРОШИЙ ПАРЕНЬ"-—
как вариант МИЛОСТИВЫЙ ГОСУДАРЬ..))),но это всё не имеет значение.. ..ИМХО.,словомусор просто...заменим на ДРУЖИЩЕ..

2. Introduce - представление...введение...буквально вводить внутрь... Введение,внедрение....интродукция...

3 sagaciously ... от слова SAGE ,которое одновременно и трава ШАЛФЕЙ и МУДРЕЦ... вернее дословно ИСКУШЕННЫЙ,проницательный,остро воспринимающий,ПРОЗОРЛИВЫЙ..итд.но ещё не ПРОРОКИ...просто ПРЕДСКАЗАТЕЛИ...
Первоначально применялся к семи мудрецам — Фалесу, Солону, Периандру, Клеобулу, Хилону, Биасу и Питтаку — людям Древней Греции, известным своей практической мудростью.
4.nodding - кивок (приветствие),клевать носом..))
nodding acquaintance;—;шапочное знакомство

5.Depend - от слова висеть...



иллюстрация Geneva Rosett-Hafter (2007):

наукактамудругих

Перевод Михаила Пухова (1990):

Бойня ныл: — Объясните вы Снарку, я свой —
Мы на бойне добры от природы. —
Благозвон, поразмыслив, кивнул головой:
— Все зависит, увы, от погоды.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Он просил: ‘Не забудьте представить меня,
Если Снарка мы встретим в походе’.
Балабон, неизменную важность храня,
Отозвался: ‘Смотря по погоде’.

Перевод Леонида Яхнина (1999):
........да ну........бред какой-то.............
А Бука змеей зашипел: — Не дразнись!
Жакет тесноват и, пожалуй, заужен,
Но мог бы и Снарку по вкусу прийтись…
— С тобою в придачу, дружище, на ужин!

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информацииищ


Рецензии