Шекспир. Сонет 51

William Shakespeare

Sonnet 51

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
     Since from thee going he went wilful slow,
     Towards thee I'll ran and give him leave to go.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Легко мне оправдать походку клячи,
Что вяло от тебя меня уносит:
Для удаленья мне не надо скачки,
Её лишь только возвращенье просит.
В пути назад как конь бы ни старался,
Любой аллюр мне б слишком тихим был,
Тогда б я шпорил, и как ветер мчался,
И крылья бы добыть себе молил.
Тогда б на свете не было коня,
Что смог бы обогнать моё желанье -
Оно бы словно вихрь несло меня;
Но у любви коню есть оправданье:
     Раз от тебя он плёлся и шатался,
     Назад я без него б стрелой помчался.


Рецензии