Поле колосьев. Гофман фон Фаллерслебен. перевод
коей не встречали, видимо, нигде.
Пляски и забавы - ярмарка сплошная,
шум на всю округу в пахотной среде.
Утром спозаранку в травах стрекотание -
к пиршеству хмельному звали всех сверчки.
Росы предлагали, чарочку во здравие.
Лето золотое, славные деньки!
Здесь жука с жучихой видели недолго,
рос прохладных чашка всех бодрит с утра.
К цветику летала маленькая пчелка,
Полон стол к обеду - машет ей, пора.
Мухам жу-жужжалкам времени хватало,
много песен разных слышалось с полей.
Дружно танцевали, в свете, как пристало,
раз-два-три и снова: раз-два-три скорей.
Жизнь кипела долго, радуя округу
шумным хороводом - вечный пир горой.
Гости, не смущаясь, шли: один... с подругой,
С самого рассвета, как к себе домой.
Но известно: тленен мир на самом деле.
Собраны колосья в поле по утру,
вмиг затихли песни, пляски, карусели.
Ветер в поле... ветер гонит мошкару.
(Конкурс переводов. ТП Маллар Ме, подстрочник Галины Косинцевой Генш)
-.- -.- -.- -.- -.- -.-
Hoffmann von Fallersleben (1798 – 1874)
"Das Aehrenfeld "
.
Ein Leben war's im Aehrenfeld
Wie sonst wohl nirgend auf der Welt:
Musik und Kirmes weit und breit
Und lauter Lust und Froehlichkeit.
.
Die Grillen zirpten frueh am Tag
Und luden ein zum Zechgelag:
Hier ist es gut, herein! herein!
Hier schenkt man Tau und Bluetenwein.
.
Der Kaefer kam mit seiner Frau,
Trank hier ein Maesslein kuehlen Tau,
Und wo nur winkt' ein Bluemelein,
Da kehrte gleich das Bienchen ein.
.
Den Fliegen ward die Zeit nicht lang,
Sie summten manchen frohen Sang.
Die Muecken tanzten ihren Reihn
Wohl auf und ab im Sonnenschein.
.
Das war ein Leben ringsumher,
Als ob es ewig Kirmes waer.
Die Gaeste zogen aus und ein
Und liessen sich's gar wohl dort sein.
.
Wie aber geht es in der Welt?
Heut ist gemaeht das Aehrenfeld,
Zerstoeret ist das schoene Haus,
Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.
.
1843
Свидетельство о публикации №123032604224