Поле колосьев. Гофман фон Фаллерслебен. перевод

В поле средь колосьев  жизнь была такая,    
коей не встречали,  видимо, нигде.            
Пляски и забавы  -  ярмарка  сплошная,
шум на всю округу в пахотной среде.   

Утром спозаранку в травах стрекотание  -      
к пиршеству хмельному звали всех сверчки.         
Росы предлагали, чарочку во здравие.               
Лето золотое, славные деньки!

Здесь жука с жучихой видели недолго,
рос прохладных чашка всех бодрит с утра.               
К цветику летала маленькая пчелка,       
Полон стол к обеду  - машет ей, пора.            

Мухам жу-жужжалкам времени хватало,         
много песен разных слышалось с полей. 
Дружно танцевали, в свете, как пристало, 
раз-два-три и снова: раз-два-три скорей.   
      
Жизнь кипела долго,  радуя округу               
шумным  хороводом  -  вечный пир горой.         
Гости, не смущаясь, шли:  один...  с подругой,       
С самого рассвета,  как к себе домой.

Но известно: тленен  мир на самом деле.
Собраны колосья  в поле по утру,
вмиг затихли песни,  пляски, карусели.       
Ветер в поле... ветер  гонит мошкару.

(Конкурс переводов. ТП Маллар Ме, подстрочник Галины Косинцевой Генш)

-.-          -.-           -.-           -.-           -.-          -.-

Hoffmann von Fallersleben (1798 – 1874)
"Das Aehrenfeld "
.
Ein Leben war's im Aehrenfeld
Wie sonst wohl nirgend auf der Welt:
Musik und Kirmes weit und breit
Und lauter Lust und Froehlichkeit.
.
Die Grillen zirpten frueh am Tag
Und luden ein zum Zechgelag:
Hier ist es gut, herein! herein!
Hier schenkt man Tau und Bluetenwein.
.
Der Kaefer kam mit seiner Frau,
Trank hier ein Maesslein kuehlen Tau,
Und wo nur winkt' ein Bluemelein,
Da kehrte gleich das Bienchen ein.
.
Den Fliegen ward die Zeit nicht lang,
Sie summten manchen frohen Sang.
Die Muecken tanzten ihren Reihn
Wohl auf und ab im Sonnenschein.
.
Das war ein Leben ringsumher,
Als ob es ewig Kirmes waer.
Die Gaeste zogen aus und ein
Und liessen sich's gar wohl dort sein.
.
Wie aber geht es in der Welt?
Heut ist gemaeht das Aehrenfeld,
Zerstoeret ist das schoene Haus,
Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.
.
1843


Рецензии