Охота на Снарка. Строфа 72. В лайковых перчатках
ГЛАВА IV Охота
Часть 3. Сборы
Строфа 15 (72). В лайковых перчатках
But the Butcher turned nervous, and dressed himself fine,
With yellow kid gloves and a ruff—
Said he felt it exactly like going to dine,
Which the Bellman declared was all “stuff.”
НЕРВОТРЁП-БЫКОВАЛ , УТОНЧЁННО ОДЕТ ,
В две перчатки из ЛАЙКИ с ЖАБО -
ОЩУТИЛ АКТУАЛЬНОСТЬ пойти на ОБЕД ,
Что БРЫНДМЭН назвал "ПРОСТО ЗАБОЙ"
Ещё более офигительная для мозга строфа...
Каждая строфа имеет свою тематику..Эта например -
ИЗЫСКАННАЯ... Белые перчатки ( на самом деле в оригинал жёлтые лайковые перчатки с рюшами - признак очень сильной изысканности..... ) - трепать нервы - изысканное влечение отобедать...
Причём обед БЫКОВАЛУ нравится заранее тем ,что о нём выразился БОЛТОЗВОН как бы о "НАБИВНОМ" ,что честно говоря можно грубее перевести как ЗАБИВАТЬ,от выражения ЗАБИВАТЬ ГОЛОВУ - НАБИВАТЬ ГУСЫ...фаршировать итд....Поскольку БЫКОВАЛ на бойне работает ,то ему всё нравится такое..))) А как вы считаете?)))
Иллюстрация (1876) ГЕНРИ ХОЛИДЕЯ,который особенно долго не искал откуда срисовать бы картинку для СНАРКА....
Тут и Бобр,и жабо,и перчатки и ещё много всего!.
Портрет (1615) Мэри Трокмортон, леди Скудамор, кисти Маркуса Гирартса Младшего. Здесь творчество Холидей и игра с зооморфизмом вдохнули жизнь в шарф,который стал БОБРОМ)))) ыыыыыы
1.dressed himself fine - тонко одеться,утончённо - аналог ОДЕТЬСЯ С ИГОЛОЧКИ,прилично.
2.with kid gloves -почему это перчатки детские не понятно..но это выражение и оно обозначает "относиться как к ребёнку" "цацкаться" итд
Handling you with kid gloves. - обращаюсь с тобой снисходительно.
Потому что...KID само по себе не значит ДЕТСКОЕ..оно иногда значит ЛАЙКОВОЕ...ну как бы ягнячье ... with kid gloves. — в лайковых перчатках...то есть мягко
То есть ,если вы поняли,выражение ОДЕТЬСЯ УТОНЧЁННО - dressed himself fine - Кэрроллом дальше педалируется выражением - kid gloves -
ОТНОСИТЬСЯ МЯГКО,как к ребёнку )))))..
Ну или ещё как вариант " В БЕЛЫХ ПЕРЧАТКАХ " у нас эквивалент...
А там они значит жёлтые...вот ведь...
...
Вообще все такие перчатки носили те кто имел дело с чем то режущим,перчатки из такой кожи и они были жёлтые предохраняли руки в стрельбе из лука кстати тоже..))))) Поэтому ЖЁЛТЫЕ ПЕРЧАТКИ мясник мог спереть у того кто имел дело с БАНТАМИ,а банты ( как мы помним_ - BOWS,по совместительству ещё и ГНУТЫЕ палки - то есть ЛУКИ..)))) Ну короче здесь сплошные намёки ))))
3.Stuff - поддоспешник,ватник,стеганка....
согласно
указу Людовика XI от 1450 г. поддоспешник на плечах должен иметь толщину в 4 пальца, и по всей видимости куда меньшую толщину на боках, локтевых сгибах и прочим не столь подверженным ударам зонам.
Книга Турниров" Рене Анжуйского:
«Необходимо, чтобы пурпуэн был набит ватой на три пальца толщины на груди и на рукавах, а также сзади, потому что удары мечей и булав наиболее часто попадают в эти места, чем куда-либо еще»
going to dine - идти обедать...
Dining stuff - CТОЛОВЫЕ ПРИБОРЫ —- утварь...?
to stuff a hole - затыкать дыры
They have a stuffy nose.- ЗАЛОЖЕННЫЙ НОС
to stuff a coat - подбить пальто...
to stuff a cushion - набить подушку ...
Чтоб понятно было что stuff это не ВЕЩЬ
to stuff one"s things into a suitcase - НАБИВАТЬ вещами дипломат...
или
put your stuff in the bag - положить хлам в сумку
to stuff a with food - пичкаться едой,НАБИВАТЬСЯ ЕДОЙ )))
i am stuffed full - я нажрался....полностью набит )))
Поговорка
stuff today and strave tomorrow - то ГУСТО то ПУСТО...))
Короче слово STUFF в исполнении БОЛТОЗВОНА не может плохо звучать....Скорее всего он назвал его ЗАБОЙНЫМ ,в чем БЫКОВАЛ сразу уловил ТЯГУ к своему ремеслу - ЗАБИВАТЬ!!!! ну вы поняли
Теперь возникает некая играслов...между ВОЙЛОКОМ,КОЖЕЙ,НАБИВКОЙ и прочим..
4.RUFF - я думаю здесь для рифмы... это ЖАБО..воротник такой
Его ,кстати называли ещё ЖЕРНОВОМ,из за сходства с этим предметом...
Жабо; (фр. jabot — «птичий зоб»)
5..Felt -
А. волочить,от валять,войлок
Б.что-то вроде - увлечься,влекомый... от пр.вр feel
А как тут у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
Бойня вдруг появился изящно одет,
В белоснежных перчатках и рюшах;
Волновался он так, словно шел на банкет
(Благозвон обозвал это «чушью»).
Перевод Григория Кружкова (1991):
Браконьер нацепил кружевное жабо
И скулил, перепуган до смерти;
Он признался, что очень боится ‘бо-бо’
И волнуется, как на концерте.
Пересказ Виктора Фета (1982):
Браконьер пристегнул кружевной воротник
И достал элегантный лорнет,
Говоря, что ходить на охоту привык,
Нарядясь, как на званый обед!
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Козлиный жакет на желточный жилет
Напялил с трудом Бука-Бяка,
Вдобавок закутался в клетчатый плед.
Билли-Белл возмутился: — Кривляка!
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информацииищ
Свидетельство о публикации №123032604207