Сонет 60. Шекспир

Как волны мчат к черте гранитных скал,
Спешат мгновенья, близя свой исход.
Ушло одно,  другим черёд настал
В неистовом стремлении вперёд.

Рождение, явясь на свет дитём,
Со зрелостью стремится под венец.
Кривых затмений натиск зол и тёмн,
Свой дар отнимет время наконец.

Года пронзают  юности цветок,
Лицо избороздив,  прогнав красу.
Для лучшего, быть съеденным - итог,
Что рождено, всё  ляжет под косу.

Мой стих я  дням  грядущим передам,
В них славлю образ твой, назло годам.



оригинал Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

     Like as the waves make towards the pebbled shore,
     So do our minutes hasten to their end,
     Each changing place with that which goes before,
     In sequent toil all forwards do contend.
     Nativity, once in the main of light,
     Crawls to maturity, wherewith being crowned,
     Crook d eclipses 'gainst his glory fight,
     And Time that gave doth now his gift confound.
     Time does transfix the flourish set on youth,
     And delves the parallels in beauty's brow,
     Feeds on the rarities of nature's truth,
     And nothing stands but for his scythe to mow.
     And yet to times in hope my verse shall stand,
     Praising thy worth, despite his cruel hand.


     Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
     так наши минуты спешат к своему концу,
     каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
     упорной чередой все стремятся вперед.
     Рождение, едва появившись на свет,
     ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
     кривые затмения ополчаются на его великолепие
     и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
     Время пронзает цвет юности
     и роет борозды на лбу красоты,
     кормится всем редкостным и подлинным в природе,
     и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
     И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
     восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.


Рецензии
Мы ненадолго приходим на Землю;
С миром привычным расстаться так жаль!
Нашим мольбам об отсрочке не внемля,
Явится Время - собрать урожай.

Галина Ворона   30.09.2023 21:30     Заявить о нарушении
Галя, спасибо. Жаль, что вашего перевода нет в списке. У вас они всегда одни из лучших.)

Ольга Грубская   31.03.2023 19:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.