Никто не знает истины, пойми
на стихи У.Шекспира в переводе С.Я.Маршака
Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.
И если я порой чего-то стою,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.
Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье.
Вильям Шекспир. Перевод Самуила Яковлевича Маршака
************
Никто не знает, истины, пойми,
Кто, чего стоит, и о чем мечтает,
Как говорил Хайям, она - в вине,
Но сколько нужно выпить, он не знает.
Не стоит обижаться на слова,
Когда душа молчит, а сердце тихо стонет,
Стихи мои и проза - ерунда,
Но, взгляд, же говорит, что
он все сможет.
Когда горит огонь в моих глазах,
Слова порою бренны и не важны,
И кружится от счастья голова,
Я знаю, встреча ждет меня однажды.
Хоть будущее все же уж пришло,
Тебя читает наше поколенье,
В душе горит огонь, всему на зло,
И спор наш, продолженье вдохновенья.
Свидетельство о публикации №123032602486