Misha Alexandrovich - Песенка на идише
Михаил Давидович (Давыдович) Александрович (1914—2002) —
латвийский и советский певец (тенор). заслуженный артист РСФСР (1947).
Лауреат Сталинской премии второй степени (1948). (wiki)
Misha Alexandrovich / Mishka Alexandrovich
----------Juedisch /jiddish/ идиш:
Shpil zhe mir a lidele in yiddish
Dervekn zol es freyd un nit keyn khidesh
Az ale groys un kleyn zoln kenen dos farshteyn
Fun moyl tzu moyl dos lidele zol geyn
Shpil shpil klezmer shpil
Veyst dokh vos ikh meyn un vos ikh vil
Shpil shpil shpil a nigdl far mir
Shpil mit hartz un mit gefil
A lidele on ziftzen un on trern
Shpil azoy az ale zoln hern
Az ale zoln zen ikh leb un zingen ken
Sheyner nokh un beser vi geven
Shpil shpil klezmer shpil
Veyst dokh vos ikh meyn un vos ikh vil
Shpil shpil shpil a nigdl far mir
Shpil mit hartz un mit gefil
Lomir zingen s`lidele tzuzamen
Vi gute fraynd vi kinder fun eyn mamen
Mayn eyntziker farlang s`zol klingen fray un frank
In alemens gezang oykh mayn gezang
----------------auf Deutsch (meine Version)
Spiel` denn mir ein Liedele in Juedisch
Spiel` denn mir ein Liedchen // Liedele in Juedisch,
Es soll wecken eine Freude und keine Trauer,--
Damit es alle, die Groszen und die Kleinen, verstehen,
Vom Mund zum Mund soll dieses Liedele gehn.
Spiel`, Klezmer, spiel`!
Du weiszt doch, was ich mein` und was ich will.
Spiel`, spiel`, spiel` ein Nigdle (=Melodie) fuer mich,
Spiel` mit Herz und mit Gefuehl.
Ein Liedele /soll`s sein/ vom Zittern und von Traenen,
Spiel` es so, dasz es alle hoeren sollen,
Dasz es alle sollen seh`n, dasz ich leben und singen kann,--
Schoener noch und besser, wie gewesen.
Spiel`, Klezmer, spiel`!
Du weiszt doch, was ich mein` und was ich will.
Spiel`, spiel`, spiel` ein Nigdle fuer mich,
Spiel` mit Herz und mit Gefuehl.
Lassen wir /uns/ singen `s Liedele zusammen,
Wie gute Freunde, wie Kinder von einer Mama.
Mein einziges Verlangen soll klingen frei und frank:
In alle Manns Gesang /soll es / auch mein Gesang /sein/.
---- по-русски (мой подстрочник)
Сыграй же мне песенку на идише!
Пусть она будет на радость, а не на грусть!
И чтобы её все понимали: и стар, и млад,
И чтобы каждый петь её был бы рад.
Сыграй, клецмер, сыграй же!
Ты и сам знаешь, про что и чего я хочу.
Наиграй напевчик, клецмер, наиграй!
Играй сердечно и душевно.
Пусть в песенке будут дрожь и слёзы,
Сыграй так, чтобы все заслушались!
И пусть все видят, что я живу и пою:
Ещё лучше и красивей, чем когда-то.
Сыграй, клецмер, сыграй же!
Ты и сам знаешь, про что я и чего хочу.
Наиграй напевчик, клецмер, наиграй!
Играй сердечно и душевно.
Давайте споём эту песенку вместе,
Как добрые друзья, как дети одной мамы.
Моё единственное желание, простое и вольное:
Пусть в этой общей песне будет и моя, тоже.
.
.
-
Свидетельство о публикации №123032500936
Замечательный оперный голос и такое чувственное, трогательное исполнение каждой песни.
Единственная поправка к вашему переводу: все же музыкант - исполнитель на идише клезмер(клейзмер)
Спасибо вам за интерес к еврейской музыке.
Борис Зарубинский 25.03.2023 08:46 Заявить о нарушении