Сонет 60. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 60".
http://stihi.ru/2023/03/19/8799
Клуб Золотое Сечение


Как волны разбиваются о камень,
Так и минутам жизни есть предел: 
Лишь сменят предыдущие и канут, 
Вперёд бегут и это их удел.

Рождение, увидев лучик света,
Стремится к зрелости - всегда вперёд,
А лишь достигнет своего расцвета,
Краса уходит - Время заберёт.

Как быстро прелесть юности проходит -
Морщинками лицо испещрено.
Так Время поедает всё в природе
И никому спастись здесь не дано.

Мои стихи не сгинут никогда,
В них красоту твою не ждёт беда.


  Предлагаются вашему вниманию оригинал Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

     Like as the waves make towards the pebbled shore,
     So do our minutes hasten to their end,
     Each changing place with that which goes before,
     In sequent toil all forwards do contend.
     Nativity, once in the main of light,
     Crawls to maturity, wherewith being crowned,
     Crook d eclipses 'gainst his glory fight,
     And Time that gave doth now his gift confound.
     Time does transfix the flourish set on youth,
     And delves the parallels in beauty's brow,
     Feeds on the rarities of nature's truth,
     And nothing stands but for his scythe to mow.
     And yet to times in hope my verse shall stand,
     Praising thy worth, despite his cruel hand.


     Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
     так наши минуты спешат к своему концу,
     каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
     упорной чередой все стремятся вперед.
     Рождение, едва появившись на свет,
     ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
     кривые затмения ополчаются на его великолепие
     и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
     Время пронзает цвет юности
     и роет борозды на лбу красоты,
     кормится всем редкостным и подлинным в природе,
     и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
     И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
     восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.


Рецензии
Нина, мне нравится Ваш вариант перевода, но Вы не выдержали авторский альтернанс.
Это Вам поставят в вину на конкурсе.

Кац Семен   26.03.2023 16:23     Заявить о нарушении
Семён, поэтому я его записала как внеконкурсный.

Нина Спиридонова48   26.03.2023 16:20   Заявить о нарушении
Нина, мне интересно, что помешало Вам выдержать этот не самый поэтичный из альтернанса?

Кац Семен   26.03.2023 16:25   Заявить о нарушении
Семён, перевод никак не получался. Ещё вчера я хотела взять тайм-аут.
Был готов только первый катрен в нынешнем варианте и замок.
Как-то завелась и решила продолжить перевод в этом альтернансе и
выложить его как внеконкурсный. На шекспировский альтернанс
потребовалось бы много больше времени.

Нина Спиридонова48   26.03.2023 17:03   Заявить о нарушении
Понятно.
Спасибо за ответ.

Кац Семен   26.03.2023 18:00   Заявить о нарушении