The American Revolutionary War song

I remember the battles, the smoke and the fire

The sound of the cannons, the screams of desire

The courage of men, the courage of steel

The courage to fight for what we all feel

[Chorus] ( припев):

   We fought for our freedom, we fought for our lives

   We fought for our country, we fought for our rights

   We fought for our honor, we fought for our pride

   We fought for our future, side by side


I remember the battles, the blood and the tears

The courage of men, the courage of years

The courage to stand up and fight for what's right

The courage to never give up without a fight


[Chorus] ( припев):


   We fought for our freedom, we fought for our lives

   We fought for our country, we fought for our rights

   We fought for our honor, we fought for our pride

   We fought for our future, side by side


Рецензии
Столько эпитетов!..храбрость борьбы воодушевляет...

Бабка Ежка   18.04.2023 07:46     Заявить о нарушении
ольга,
Благодарю !
Это стихотворение очень стилизовано под время американской революции. Ы нынешнем времени поубавил бы пафос...Обычно, я более ироничен...
С уважением,
Павел
P.S. Намедни, видел хороший перевод, потом он исчез.

Павел Принц Де Монферран   18.04.2023 10:26   Заявить о нарушении
Я помню сраженья, огонь и дым,
звук пушек и крики желаний
Храбрость людей, твёрдость стали,
отчаянно биться, чувствуя жизнь...
Припев:
Мы сражались за нашу свободу,
мы боролись за свою жизнь...
Мы сражались за нашу правду,
мы боролись за нашу страну...
Мы сражались за честь свою...
мы боролись за нашу гордость...
И все вместе... бок о бок...
мы бились за нашу судьбу...

Я помню битвы, кровь и слёзы
храбрость воинов и стойксть лет...
Мужество встать и бороться за
то, что реальный мир принесёт...
Нужна нам храбость, чтоб не сдаваться,
нужна нам смелость, чтобы выжить...
Припев.

Бабка Ежка   18.04.2023 11:26   Заявить о нарушении
Понафантазировала на заданную тему... а потом убрала... а зачем?.. как-то делала 'редисочные переводы' из Шекспира...из Овидия... и поняла, что нас всю жизнь дурили... на русском мы читали не слог Шекспира, а лишь приближённый перевод какого-нибудь из современных Авторов...на самом деле, их переводы весьма приближённые, и не отражающие сказанного... у Классиков - несколько подтекстов...и в щависимости от мельчайших штрихов, совершенно меняется смысл тектса.. появляется ирония, приколы и смех...а наши поэты переводили произведения - дабы прославиться!.. и сказать - я переводил самого Шекспира!..т.е. глубина произведения теряется...а мы читаем лишь то, как много красивостей написано современным автором... вот в таком вот духе!..:)

Бабка Ежка   18.04.2023 11:37   Заявить о нарушении
Ольга,
Вы правы. вот поэтому пока не перевожу свои стихи о любви и страсти.
Сделал гладкий перевод - понял, что уходит страсть, остается любовь в советской официальном стиле "из жизни птиц".

Павел Принц Де Монферран   18.04.2023 11:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.