Охота на Снарка. Строфа 71. Диковинный план

Охота на Снарка.
ГЛАВА IV Охота
Часть 3.  Сборы

Строфа 14 (71). Диковинный план


The maker of Bonnets ferociously planned
A novel arrangement of bows:
While the Billiard-marker with quivering hand
Was chalking the tip of his nose.

А СОЗДАТЕЛЬ БАНДАН план СВИРЕПЫЙ сверстал
Новой аранжировки бантом,
А БИЛЬЯРДНЫЙ МАРКЁР  так рукой КОЛЫХАЛ ,
Что натёр КОНЧИК носа мелком .


Зы..Слушайте бывают конечно трудно переводимые строфы у КЭРРОЛЛА в СНАРКЕ...но эта - это что-то с чем-то вообще..Я уверен,что ещё пропустил тут что-то...

акакудругих:

Перевод Михаила Пухова (1990):

Тут пошивщик Беретов с поспешностью внес
Предложенья по методам кроя;
Бильярдист в это время намеливал нос
Деловито дрожащей рукою.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Бедный шляпный Болванщик, утратив покой,
Мял беретку с помпончиком белым,
А Бильярдный маэстро дрожащей рукой
Кончик носа намазывал мелом.

Пересказ Виктора Фета (1982):
Здесь перепутано сознательно или нет..непонятно...

Взяв точильный брусок, заострили совок
Брадобрей с Бакалавром вдвоем;
Биллиардный Маркер кончик носа натер
Припасенным в кармане мелком.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Беспечный Берет под задумчивый свист
Был занят пошивочным делом.
Намеливал лысину Билли-ардист,
Заметьте, не мылом, а мелом.

------------------------------------------

1.ИМХО ...making lace in the bow - выражение дословно звучащее как .... мастерить из кружев банты - это аналог нашего БИТЬ БАКЛУШИ...Пока буду думать над этим...Вставлять ли 5 строфу
Где следующие строки вступительно-описательные про бобра...

....There was also a Beaver, that paced on the deck,
Or would sit making lace in the bow:
БОБР - ШАГАЛ там по палубе или СИДЕЛ,
И из КРУЖЕВ БАНТЫ мастерил:

иллюстрация Helen Oxenbury (1970):

#СОВУНАГЛОБУС

2.Самое интересное здесь.ИМХО.Billiard-marker with quivering hand - игра слов в бильярдной тематике
Начнём с того что Quivering - вы будете СМЕЯТЬСЯ - но слово КОЛЧЕНОГИЙ ))) вот аналого в анг.яз....потому что Quiver еще и помимо ТРЯСКИ обозначает КОЛЧАН...по всей видимости ,это болтается за спиной ))))

Вариант А.
Если выводить слово от турецкого колчана,что близко но не сильно правильно,потому что этимология другая...
но тем не менее...
КОЛЧИТЬ ..·Словарь ДАЛЯ ...об. колченожка, колченогий (см. колтать). колтыногий, хромой, особ. если одна нога короче или ступня выворочена, или берца кривы, ноги колесом либо хером; кто ходит вперевалку, ковыляет.
КОЛТАТЬ
| пск. колтыхать, хромать.
| зап. качать, шатать, колыхать, колебать. -ся, пошатываться, отсюда колтун (висюлька), колча и пр. Колтай муж., вологод. говорун, болтун,

КОРОЧЕ -БОЛТАТЬ...КОЛЫХАТЬ...

или даже КОЛБАСИТЬСЯ - тут есть КОЛБА -это часто длинный предмет и дрожать собственно...КОЛБАСА тоже есть..поэтому здесь даже КЭРРОЛЛ нервно курит...

Вариант Б .
Если выводить слово от однокоренных с ним слов
К примеру quick - живчик,быстрый,или женщина "на СНОСЯХ"..
quicksand -ЗЫБУЧИЙ ПЕСОК..)))))))Ну или живой песок ))))

НО ЭТО НЕ ВСЁ ...Слово КОЛЧАН = Quiver ,это ФУТЛЯР для КИЕВ и прочего в бильярде... )))))))) Поэтому рукой он натёр кончик носа ФУТЛЯРНОЙ или КОЛЧАННОЙ )))СУМКА....(Чулан для стрел примерно дословно)

Вариант В....самый правильный оставить как есть

КОЛЧЕРУКИЙ ))))))))))ыыы ... как вам слово?)))

PS/Вдобавок ещё и к этому всему другая связка играет quiver and bow;—;колчан и лук ...где BOW в качестве лука ,а не банта...ЗАШИБИСЬ короче...
Переводите сами)))

Но в нашем случае то похоже рука просто не СЛУШАЛАСЬ..была ЗАИНДЕВЕВШАЯ...твёрдая,как футляр ,ЧЕХОЛ,КЕЙС...ТУБУС ))

Типичное выражение среди бильярдистов...
Just chalk it lightly. Please do not grind the chalk on the tip - Просто легко мельте....Пожалуйста не натирайте мелом кончик (имеется ввиду кочик кия).....Как видно не употребляется слово NOSE = нос..КЭРРОЛЛ изменил длину выражения - намелить кончик - на намелить кончик НОСА.....вот и всё.

3.На картинках всех художников бобры с кружевами и бантами...,но это и понятно,так как обыгрывается не наша пословица ,а английский аналог....И у нас ПОЭТОМУ НЕ ЗВУЧИТ в тексте при переводе...

НО я уже заменил ЛОПАТЫ на ЛЯСЫ в другой строфе...где явно зарыта аналогичная пословица в виде — ТОЧИТЬ ЛОПАТЫ — она на звучит и вохможно является аналогом нашей поговорки - ТОЧИТЬ ЛЯСЫ..или ТОЧИТЬ БАЛЯСЫ ...это такие калабахи фигурные для перил...

4.BOWS - очень непростое слово...буквально оно значит ГНУТЬ
.How to Make Floral Arrangement Ribbon Bows — как сделать к цветам аранжировку из лент для БАНТОВ

Types Of Bows - типы ЛУКОВ.

5.ferociously изначально от слова ДИКИЙ... поэтому есть такая играслов...ОН ПЛАНИРОВАЛ ДИКОВИНКУ....- ДИКОВИННО ПЛАНИРОВАЛ

6.chalking the tip of his nose - имеется ввиду выражение - мелить кончик КИЯ..чем и занимается собственно БИЛЬЯРДНЫЙ МАРКЁР..он не играет в БИЛЬЯРД,он просто обслуга типа КОРИДОРНОГО...МАРКИРОВАТЬ - это в принципе и значит МЕЛИТЬ КИЙ.)))


Рецензии