Андреас Грифиус К звёздам
О яркие огни, как я любуюсь вами!
Сквозь ночь и тучи мне, как факел, шлёте свет,
Горите, как алмаз чистейший, сотни лет
И на лугах небес красуетесь цветами.
Миры, что создал Бог, храните вы веками!
Он белизне самой дал имя, блеск и цвет;
Лишь у Него весы, лишь у Него ответ.
(Мы, смертные - слепцы, ну что мы можем сами!)
Гаранты светлых чувств, не вашей ли игрой
Я очарован был всегда во тьме ночной?
О вестники времён! Когда же мне судьбою
Назначен будет срок, вас память сохранит.
Не вас ли, чья любовь мне сердце пламенит,
Свободный от забот увижу под собою?
Перевод с немецкого
Аndreas Gryphius (1616-1664)
An die Sternen
Свидетельство о публикации №123032504386
К слову "гаранты" навязчиво просится слово "конституция". Надо же, как сильна политика, пробивает века. Может, хранители. Это более возвышенно и приятственно романтизму. Что удивительно в строчках, есть ощущение немецкой ментальности, соединившей противоречивость трудолюбия и вольнодумия в романтическом ключе.
Очень понравилось сравнение звезд и алмазов. Такая космическая глубина и простор, позволяющий все это прошлое спрятать в ней. "Луга небес" - троп перевертыш. Луга можно увидеть и на земле, и вверху. Емкий стереофоничный образ.
А в последней строфе задумалась. Интересно стало, куда планировал раствориться автор, если звезды после этого окажутся "под ним"... Вот это космогония...Показалось, что к финалу, "звезды" получили земное воплощение. И кажется в образе конкретных воспоминаний о людях все-таки.
Да, смертные слепцы. Очень тихо и как-то вневременно на Вашей странице. И глубоко. Такое ощущение помню только из детства, когда убегала от взрослых в свои миры. Это дорого, что в строчках, причащенных к современности, можно так встретить и свое прошлое.
Кшесинская Деметра 30.03.2023 09:14 Заявить о нарушении
1. Buergen - это именно гаранты, поручители. В годы ужасающего беззакония на земле поэт ищет гарантии безопасности на небе - у звёзд, у Бога. Время жизни Грифиуса (1616-1664)приходится на годы Тридцатилетней войны (1618-1648). До первой конституции ещё более ста лет (США), а до романтизма двести.
2. Автор собирается "раствориться" в рай. Хотя к тому времени положения современной космологии уже были сформулированы (при нём умерли Кеплер и Галилей), но Грифиус намекает на христианскую космологию того времени: над Землёй семь сфер планет, над ними сфера неподвижных звёзд (у Данте ещё и хрустальная сфера), а выше Элизиум, рай. Оттуда он и надеяться смотреть на звёзды сверху вниз.
3. Насчёт "тихо и вневременно".
Тихо и должно быть в моём возрасте. Но и по характеру мне ближе тихий романтик Шуберт, чем шумный романтик Лист, тихий классицист Пушкин, чем шумный модернист Маяковский.
Вневременно. Мы ведь с Грифиусом почти ровестики. В год его рождения умер всевременный Шекспир. При нём образовалось Общество ревнителей немецкого языка, действующее поныне. Тридцатилетнюю войну иногда называют Нулевой мировой. А в моих детских воспоминаниях осколки бомб Второй мировой. Так что между нами всего одна мировая война.
С уважением, Адольф
Адольф Гоман 31.03.2023 18:55 Заявить о нарушении
Кшесинская Деметра 31.03.2023 20:58 Заявить о нарушении