Монахиня Александра Шилова
Глубокое лицо, словно колодец,
Черты заткала древностью кора.
И чёрный куколь так сюда подходит,
Взгляд - свечечка из тёмного шатра.
Глаза таким лучатся мягким светом,
Что хочется придвинуться поближе.
Они - как будто сосны поздним летом -
И золотят, и поднимают выше.
Натружены, лежат спокойно руки.
Уста к молитве только лишь привычны.
Ни страстности, ни радости, ни муки -
Но Божий мир в душе её навечно.
Автоперевод с украинского сделан 25.03.2023
Оригінал:
Глибоке, мов колодязь, це обличчя.
Заткала риси зморшками кора.
Сюди і правда чорний кукіль личить,
З-під нього погляд - свічечка з шатра.
Запалі очі дивляться так світло,
Що хочеться присунутись поближче.
Вони - немов соснове пізнє літо -
І золотять, і підіймають вище.
Натруджені, лежать спокійно руки.
Уста, що тільки до молитви звичні.
Ні пристрасті, ні радості, ні муки -
А Божий мир в душі її навічно.
Київ, квітень 1993
Свидетельство о публикации №123032502302
Спасибо большое за прекрасный экфрасис!
Прочитал только русский перевод из-за нехватки времени!
Всего Вам доброго!
Иван Есаулков 02.04.2023 19:28 Заявить о нарушении
Надия Медведовская 03.04.2023 04:58 Заявить о нарушении