Marie Myriam - L, oiseau et L, enfant
(перевод с французского)
Словно дитя, чей взгляд золотится,
Птиц проводив, чей клин – не вернёшь,
И с высоты – счастья синяя птица,
Мир оглядим, как он хорош!
Лодка прекрасна, что шатко танцует,
Жизнью пьяна, сделав бортом глоток.
Песня прекрасна, что цЕпи не чует –
Где якорится прибой в песок.
Льёт белизной кровь поэта невинность,
Чтобы любовь сочинил он с нуля,
Чтобы для праздника жизнь нарядилась,
Чтобы ночь в день наряжала Земля.
Утром вокруг рассветёт твоё имя,
Город будящий тяжестью век,
Где наши грёзы ходят нагими,
День зачиная, что бел как снег.
И ты – любовь,
Любовь – и я,
Но птица – ты,
А я – дитя.
Я – только тень, я – девчонка на кровле,
Та, кому петь о светилах дано,
Ты же – звезда, что даёт ореол мне,
Солнце моё, что светлЫм-темно!
Чёрные беды, войны и раны,
Те, кто решил – времена подчинил,
И надо всем – безграничные страны
Детского сердца и птичьих крыл.
Словно дитя, чей взгляд золотится,
Птиц проводив, чей клин – не вернуть,
И с высоты – счастья синяя птица,
Мы в те края – увидим путь!
И ты – любовь,
Любовь – и я,
Но птица – ты,
А я – дитя.
Где птица – ты,
Там я – дитя.
Где птица – ты,
Там я – дитя.
Свидетельство о публикации №123032407839