Озимандия - вариант на Бальмонта
Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустёртых черт сквозит надменный пламень,
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что смогли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваяния: —
«Я — Озимандия, великий царь царей!
Взгляните на мои могучие деяния,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего: покинут мёртвый край,
Безбрежных пустошей пески несутся вдаль...
Примечание:
По истечении срока авторского права на работу великого поэта (кой истёк в 2012 году), имею наглость опубликовать на своей странице его великолепный перевод знаменитейшего стихотворения Шелли (по моему мнению, заслуживающего большую известность, чем ему отведено ныне в русскоговорящем сегменте) с незначительной правкой двух эпитетов (на мой взгляд, более удачных) в предпоследней строфе, отдавая себе отчёт в том, что не смею претендовать на то высокое звание, коего удостоен Бальмонт, однако же и не отказывая себе в возможности внести свой вклад в классическое искусство, дабы воспеть и запечатлеть его непреходящее благородство и красоту.
Эпитет "великий" мне кажется более подходящим для статуса "царя царей", чем "мощный", поскольку в данном случае это наименование относится скорее к категории славы и почитания, чем силы, что следует отразить именно этим словом. Господин Бальмонт уклонился от использования этого эпитета с целью его применения в следующем же стихе, назвав великими деяния царя. Однако же, на мой взгляд, именно здесь слово "могучий" более уместно, особенно учитывая оригинальную строку - "Look on my Works, ye Mighty, and despair!", в данном случае слово "Mighty" гораздо более точно передаётся эпитетом "могучие", соответственно этому "Works" - деяния, что позволяет более корректно отразить изначальную семантику строки.
Также изменены завершающие 2 строки, с сохранением смысла оригинала, однако, на мой взгляд, вариант с глаголом в последней строке лучше отражает семантику преходящего величия и неумолимого тока времени. Более того, словосочетание "stretch far away" изначально имеет именно такой смысл. Также "far away" - популярное английское предсловие для различных сказовых историй, что в русском языке переводится словом "далёкий".
Свидетельство о публикации №123032407598