Жаль, не пришла к нему любовь...

(Вольный перевод стихотворения
                Эдны Сент-Винсент Миллей "Любовь ещё не всё...")

Любовь...- А разве это всё?- Ведь нужно людям пить и есть,
А также и дремать порой, и укрываться от дождей,
Да, подыматься и тонуть приходится им,- долг и честь,
И совесть,- просто ли слова иль нет?- Мечтаний сколь, идей...
Любовь не может наполнять дыханьем лёгкое, увы,
Коль то болит, кровь очищать не в силах, да и кость вправлять...
Смерть - с ней-то многие дружны, реалии уж таковы,
Жаль, не пришла к нему любовь пока, лишь может представлять
Себе картины...- Трудный час - быть может, он не за горой:
Не дай Господь, придавит боль такая, будет что стонать 
И от бессилия ворчать,- был же недавно ведь герой,
Ну, а теперь вот...- Что уж там, осталось только вспоминать...
Кто-то смеётся: фантазёр, лучше, мол, думай о еде
Хорошей,- зря ты о любви непознанной твердишь везде...


"Love is Not All"

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Андрей Цырульник


Рецензии